|
|
Зарубежная поэзия XX-XXI века
|
Он сразу ее заметил — огромные шоколадные глаза, тяжелые черные кудри по округлым плечам. А незнакомка в шутку решила — пусть влюбится, всего на одну неделю, даже на один день. Но до потери сознания, до забытья, до умопомрачения. Случайная встреча. У каждого своя жизнь и свой дом. И звенящая душевная близость, будто сам Господь когда-то создал эту женщину из ребра этого мужчины. Поэзия Елены Минкиной-Тайчер мастерски маскируется под прозу, но, читая, плакать хочется такая это поэзия. |
|
Два талантливейших поэта Словении погибли на самом взлете жизни по разные стороны огня, разведенного в прошлом веке Второй мировой войной, агрессивной политикой более сильных соседей. Маленькая земля между горами и морем родила больших поэтов, но слишком рано их похоронила вместе с надеждами на великое поэтическое будущее. Тем не менее, они немало успели, выразили свои мысли и чувства собственными сильными голосами. Карел Дестовник-Каюх выбрал публицистический тембр поэзии, развивался в русле народной песни и баллады. Франце Балантич начал писать в традициях экспрессионистской лирики, показав себя мастером рафинированной сонетной формы. Оба любили свою Родину, оба были преданы поэзии. Плоды их вдохновения представлены в этой книге (словно две половинки одного плода), как будто после долгой разлуки встретились два друга, два собеседника. Прислушайтесь к их неповторимым, чистым, искренним голосам! |
|
«Ранняя книга Пабло Неруды «Двадцать стихотворений о любви и одна песня отчаяния» и его последняя (посмертно изданная) «Книга вопросов», а в центре сборника — звуковая книга «Сумасбродяжие» («Эстравагарио»), по идее составителя и переводчика, — своего рода распашная схема жизни и творчества великого чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии, в его «пути от Человека к Человечеству и возвращении к Человеку».» |
|
«Выдающаяся американская поэтесса Сара Тисдейл (1884-1933) при жизни прославилась несколькими сборниками, один из которых — «Песни любви» (1917) — сделал ее первым лауреатом самой престижной в США Пулитцеровской премии (1918). Но настоящая слава пришла к ней посмертно и неожиданно благодаря небольшому стихотворению из книги «Пламя и тень» (1920), известному у нас поначалу первой строки — «Будет ласковый дождь» (перевод Л. Жданова). В России книга избранных стихотворений поэтессы выходит впервые. Она подготовлена коллективом переводчиков, сотрудничающим с интернет-сайтом «Век перевода» (www. vekperevoda.com), и охватывает значительную часть наследия Сары Тисдейл.» |
|