|
|
Зарубежная поэзия XX-XXI века
|
Готфрид Бенн наряду со Стефаном Георге и Райнером Мария Рильке — величайший в двадцатом веке мастер немецкого стиха. Вкус к древним эпохам и культурам, включая доисторические, оборачивается в творчестве Готфрида Бенна обострённым чувством современности, в которой он усматривает симптомы кризиса и надвигающейся мировой катастрофы в духе древнегерманских эпических сказаний. При этом поэзия Бенна отличается трагическим жизнеутверждением, напоминающим героический пессимизм, по Фридриху Ницше. Монументальные видения сочетаются в поэзии Готфрида Бенна с трепетно-нежным лиризмом любовных стихов. |
|
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся. Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX-XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые. Особенная духовная аура города определила новый взгляд на его сложное и противоречивое литературное пространство. |
|
Вашему вниманию предлагаются стихи Ивенсен М.И. для детей дошкольного возраста. |
|
«Пауль Целан (1920-1970) — последний великий поэт XX столетия, творениями которого, по словам Алена Бадью, заканчивается «век поэтов». Родившийся в Черновцах, Целан всю вторую половину жизни провел в Париже, где в 1970 г. покончил с собой, бросившись в Сену с моста Мирабо. Настоящее издание является наиболее полным собранием его произведений из когда-либо выходивших на русском языке. В книгу включены более 100 стихотворений с параллельными немецкими текстами, вся печатавшаяся при жизни проза поэта, а также большая подборка фрагментов из рукописного наследия Целана и значительная часть его переписки. Переводчики: В. Барский, К. Богатырев, О. Денисова, М. Гринберг, В. Летучий, В. Топоров, О. Седакова. Т. Баскакова, M. Белорусец — составление, переводы, комментарии, послесловие.» |
|
Роберт Бёрнс (Robert Burns; 1759-1796) — английский поэт, чье творчество уходит своими корнями в песенный фольклор его родного края — Шотландии. Поэзия Бёрнса — яркое, разнообразное отражение подлинной деревенской жизни, сокровищница национальной самобытности. Его стихам присущи песенная мелодичность, лукавая простота, эмоциональность, искромётный юмор. В России переводы из Бёрнса стали появляться в первые десятилетия XIX века. К 250-летию великого шотландского барда издательство выпускает сборник его стихов в переводах Юрия Владимировича Князева. |
|
Произведения крупнейших поэтов, писавших и пишущих на сербском языке в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине. Коллективный том избранного 25 авторов, родившихся в основном в годы Второй мировой войны и после нее. Большинство текстов впервые на русском языке. |
|
Произведения крупнейших поэтов, писавших на сербском языке в Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине с последней трети XIX века по вторую треть XX века. Коллективный том избранного 25 авторов. Большинство текстов впервые на русском языке. |
|
«This significantly expanded edition of W. H. Auden’s «Selected Poems» adds twenty poems to the hundred in the original edition, broadening its focus to better reflect the enormous wealth of form, rhetoric, tone, and content in Auden’s work. Newly included are such favorites as “Funeral Blues” and other works that represent Auden’s lighter, comic side, giving a fuller picture of the range of his genius. Also new are brief notes explaining references that may have become obscure to younger generations of readers and a revised introduction that draws on recent additions to knowledge about Auden. As in the original edition, the new «Selected Poems» makes available the preferred original versions of some thirty poems that Auden revised later in life, making it the best source for enjoying the many facets of Auden’s art in one volume.» |
|
«Первое в России издание стихотворений Сэмюэля Беккета охватывает поэтическое наследие великого ирландско-французского писателя с 1930 по 1989 год — от изощренно сложных произведений начала тридцатых и элегичных французских стихов второй половины сороковых до суровых вещей последней трети XX века и сжатых как пружина «Мирлитонад». Беккет писал стихи под разными небесами — в Ирландии, Италии, в Лондоне, Париже, Дьепе, Штутгарте, Танжере, — но подлинная география его поэзии смыкается с миром беккетовских романов и пьес, это «страна без следов, без вестей», где «забвение давит забвение». Текст сопровождают подробные комментарии. В сборнике русский перевод публикуется вместе с оригинальными текстами на английском и французском языках.» |
|
«Чеслав Милош считается сегодня одним из величайших польских поэтов; по мнению Иосифа Бродского, дружившего с Милошем, это, может быть, самый великий поэт XX века. В 1980 году Милошу, «который с бесстрашным ясновидением показал незащищенность человека в мире, раздираемом конфликтами», присудили Нобелевскую премию. До конца жизни Чеслав Милош сохранял энергию и упорство, оставался поразительно трудолюбивым и плодовитым поэтом. В статье к настоящему изданию литовский поэт, литературовед, эссеист Томас Венцлова главной чертой Милоша называет «аппетит к жизни, с которым сочеталась горькая мудрость, чувство дистанции, понимание иерархии явлений. Как Гоголь и Достоевский, — пишет Венцлова, — он ощущал, что мир лежит во зле и полон страдания; но, как Мицкевич в «Пане Тадеуше», умел видеть и передавать бесконечную привлекательность бытия. Сущностью поэзии для него было осмысление слова «есть» (единственного слова, которое определяет Бога). Зрелого и позднего Милоша не без оснований сопоставляют с Гете». Представленные в настоящем издании последние поэтические книги Милоша — «Второе пространство» (2002) и «Орфей и Эвридика» (2003), перевод которых выполнен Анатолием Ройтманом, служат тому самым ярким доказательством.» |
|
Чон Ди Ён — родоначальник современной корейской поэзии, придавший ей ритм новой эпохи и современное звучание. Особенности его лирики — умеренное использование чувственной поэтической лексики, аллегория, символ и олицетворение, которые составляют основу приема отстранения. Именно они позволили его стихам занять достойное место среди шедевров современной корейской поэзии. |
|
«Поль Клодель, классик французской литературы, поэт, драматург, эссеист, в качестве дипломата долгие годы провел в Ките и Японии. Здесь он пережил величайшую любовь всей жизни. Ее отголоски слышны в последних стихах «Познания Востока». Необычные для западного человека природа, искусство, быт, религия послужили источником вдохновения этого сборника стихотворений в прозе. Книга и сегодня поражает своей изумительной образностью, богатством и красотой языка.» |
|
В сборник вошли музыкальные и поэтические произведения автора, посвященные дружбе народов и единение культур России, Абхазии и Осетии. В книге имеется раздел духовных посвящений. Особый интерес представляют гимны, посвященные Богоматери — Пресвятой Деве Марии, Спасителю Иисусу Христу. |
|
Сборник включает в себя не только поэзию автора на двух языках, но также несколько духовных и патриотических гимнов и песен. В сборник вошли переводы стихотворений других авторов, посвящённые Армении и армянскому народу. В книге имеется раздел посвящений, и обогащена она большим количеством иллюстраций. |
|
Настоящая книга — первое двуязычное издание в России избранных стихотворений Збигнева Херберта, одного из крупнейших польских поэтов XX века. Тяготеющая к классицизму ясность и интеллектуальное осмысление своей эпохи принесли Херберту мировую известность. Его произведения переведены на десятки языков. Поэт был удостоен многих международных премий. |
|
Известный китаевед, доктор исторических наук, профессор Александр Панцов представляет свои переводы стихов Мао Цзэдуна (1893-1976), знаменитого китайского революционера и тонкого поэта-лирика. В сборник вошли все наиболее значительные стихотворения «великого кормчего», глубоко созвучные его эпохе, оригинальные по содержанию, полностью соответствующие эстетическим традициям китайской литературы. Подавляющее большинство из них никогда не переводились на русский язык. Книга, иллюстрированная репродукциями картин крупнейших китайских живописцев, адресована массовой читательской аудитории. |
|
«Антология знакомит русского читателя с почти неизвестной ему поэзией далеких и загадочных островов Новой Зеландии. Представленные в антологии стихи новозеландских поэтов призваны приподнять завесу мифа над реальной Землей Длинного Белого Облака (Аотеароа), как ее назвали первые переселенцы из Полинезии. В организации подборки авторы проекта стремились дать самим стихотворениям возможность «ввести пейзаж в язык». При этом они ставили перед собой задачу показать ключевые составляющие этого разнообразного и самобытного поэтического ландшафта, где устная поэтическая традиция маори смыкается с постмодернистским авангардом. В книгу включены стихи как гигантов новозеландской литературы последних ста лет (Кэтрин Мэнсфилд. Аллена Кэрноу, Джанет Фрейм, Хоне Туфаре), так и лучших представителей молодого поколения поэтов. Большинство стихотворений переведены на русский язык впервые.» |
|
Этот сборник современной английской поэзии с параллельными текстами на английском и на русском языках — результат двухгодичной работы семинара молодых переводчиков под руководством М. Бородицкой и Г. Кружкова при Британском Совете. Состав книги складывался в процессе занятий; каждый из участников семинара выбирал тех авторов и те стихотворения, которые его увлекали, результаты обсуждали совместно. Современная поэзия Великобритании, как ни странно, чрезвычайно мало известна в России: за последние двадцать пять лет не вышло ни одной книги на эту тему. Не претендуя на антологическую полноту, настоящее издание, тем не менее, дает широкую панораму английской поэзии второй половины XX века и ее новейшего периода. |
|
«XX век иногда называют веком женщин. В первые десятилетия XX века женщины заявили о себе созвездием блистательных имен — в поэзии русской и польской, в поэзии многих стран Европы и обеих Америк. В конце века, в 1996 году, Нобелевским лауреатом по литературе стала польская поэтесса Вислава Шимборская. В антологии Натальи Астафьевой представлены польские поэтессы, начиная с тех, которые входили в литературу на рубеже XX века, и кончая теми, которые издали свои первые книги в 1989-2001 годах. Наталья Астафьева — поэт, автор семи книг стихов. Многие годы она переводит польскую поэзию, ее переводы удостоены высоких польских наград, а также премий журнала «Иностранная литература», где они публикуются большими циклами с 1972 года. В 2000 году издательство «Алетейя» опубликовало двухтомную антологию Натальи Астафьевой и Владимира Британишского «Польские поэты XX века». Антология высоко оценена в польской и в российской печати. Чеслав Милош назвал ее «важным событием» и выражал надежду, что «эта книга будет на столе у всех русских любителей поэзии». Среди 90 имен двухтомника было 16 женских имен. В новой антологии Натальи Астафьевой — 28 имен. Многие поэтессы и очень многие стихи впервые публикуются на русском языке. Книга предварена большой статьей Натальи Астафьевой. О каждой поэтессе рассказывается в подробной биографической заметке. Книга иллюстрирована фотографиями польских поэтесс.» |
|
«Чеслав Милош считается сегодня одним из величайших польских поэтов; по мнению Иосифа Бродского, дружившего с Милошем, это, может быть, самый великий поэт XX века. В 1980 году Милошу, «который с бесстрашным ясновидением показал незащищенность человека в мире, раздираемом конфликтами», присудили Нобелевскую премию. До конца жизни Чеслав Милош сохранял энергию и упорство, оставался поразительно трудолюбивым и плодовитым поэтом. В статье к настоящему изданию литовский поэт, литературовед, эссеист Томас Венцлова главной чертой Милоша называет «аппетит к жизни, с которым сочеталась горькая мудрость, чувство дистанции, понимание иерархии явлений». Как Гоголь и Достоевский, — пишет Венцлова, — он ощущал, что мир лежит во зле и полон страдания; но, как Мицкевич в «Пане Тадеуше», умел видеть и передавать бесконечную привлекательность бытия. Сущностью поэзии для него было осмысление слова „есть» (единственного слова, которое определяет Бога). Зрелого и позднего Милоша не без оснований сопоставляют с Гете». Представленные в настоящем издании последние поэтические книги Милоша — «Второе пространство» (2002) и «Орфей и Эвридика» (2003), перевод которых выполнен Анатолием Ройтманом, служат тому самым ярким доказательством.» |
|