|
|
Зарубежная поэзия XX-XXI века
|
Сто лет назад, в 1915 г., вышла в свет вторая книга Георга Тракля (1887-1914) «Себастьян во сне». Тракль успел прочитать лишь её корректуру: в 1914 году он, фронтовой санитар, покончил жизнь самоубийством. А за год до этого, в 1913 г., в Лейпциге вышла в свет первая книга тогда ещё никому не известного автора — «Стихотворения». И тогда же, пусть и немногим, стало ясно: появился новый великий немецкий поэт. И это во время, когда писали и были в расцвете поэтических сил старшие современники Тракля, пережившие своего юного последователя, — Стефан Георге и Райнер Мария Рильке! «Траклевский строй» (по определению М. Хайдеггера), «великим трудом добытая образная манера» (по выражению самого Тракля) оказали огромное влияние на всю последующую немецкую и мировую литературу. Литературное наследие Георга Тракля невелико. В настоящее издание вошли обе знаменитые книги поэта, а также разрозненные стихи, изданные уже посмертно, что и составляет «Полное собрание стихотворений». Многие вещи публикуются в новой переводческой редакции Владимира Летучего. |
|
«Поэзия Ояра Вациетиса (Ojars Vacietis, 1933-1983) — это проекция общего поэтического процесса с пятидесятых по восьмидесятые годы. Трудно сказать, насколько Вациетис улавливал и исполнял продиктованную временем необходимость, насколько — сам порождал этот процесс, ведя за собой почти всех поэтов этого периода» (Г. Берелис). «Не я придумал поэзию, это она придумала меня» (О. Вациетис). «Улдис Берзиныш, скажем, историк, а Янис Рокпелнис — музыкант. Я назвал бы призвание Ояра — пониматепь» (С. Палабо). |
|
Томас Венцлова (1937, Клайпеда) — поэт, переводчик, литературовед, публицист. В 1960 г. окончил факультет литовской филологии Вильнюсского университета. Работал в Институте истории, преподавал в Вильнюсском университете. С 1976 г. член Литовской Хельсинкской группы. В 1977 г. эмигрировал в США. С 1980 г. профессор на кафедре славянских литератур Йельского университета (Нью-Хейвен). Лауреат Национальной премии (2000). Наследие западной и русской поэзии Томас Венцлова соединил с литовской традицией, создав таким образом особый голос, обращенный к читателям во многих странах. |
|
«Стихия и Пловец» — десятая книга Даниила Чкония, который давно утвердился в читательском сознании как тонкий лирик со своим негромким, но отчётливым голосом. Присущая ему пластика стихотворной речи в соединении с точным звуком, а также исповедальная открытость, выверенная интонация, пристальное внимание к деталям окружающего мира, ненавязчивая образность — всё это создаёт отчётливо проявленный поэтический жест и поэтический характер автора. Стихия жизненного пространства и свобода стремящегося покорить её Пловца — сквозная метафора во многих смыслах новой книги Даниила Чкония. Подзаголовок «другие стихи» неслучайно декларирует внутреннюю свободу философского осмысления жизненных явлений и ещё более свободного — нечаянного! — движения поэтической мысли. Книга, знаменующая новый этап в творчестве известного, но — нежданно — иного поэта.» |
|
В книге «Окно в сад» великой финской шведскоязычной поэтессы Эдит Сёдергран (1892-1923) впервые на русском языке представлены полные тексты первой книги Эдит Сёдергран «Стихи» (1916), её последней книги «Страна, которой нет» (1925), изданной посмертно, а также сборник афоризмов «Пёстрые заметки» (1919), который ранее на русском языке не издавался. Все три издания публикуются на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Н. Озеровой. Кроме того, в книгу вошли вступительная статья об Эдит Сёдергран, заметки переводчика на русском языке и уникальные фотографии начала прошлого века, сделанные в том числе и самой поэтессой. |
|
«В антологию послевоенной японской поэзии вошло сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов. «Гэндайси», или «поэзия новейшего времени», то есть после 1945 года, заметно отличается от традиционной японской поэзии с ее строгими формами и утонченностью. Она вобрала опыт западно-европейского модернизма и несет на себе следы смятения, вызванного поражением во Второй мировой войне, когда все приходилось начинать с нуля, возрождать традицию буквально из пепла. Благодаря этой антологии отечественный читатель впервые может познакомится с японской поэзией новейшего времени — времени беспрецедентного хаоса и вместе с тем невероятной свободы.» |
|
В книге представлена широкая панорама современной македонской поэзии, начиная со второй половины ХХ века до наших дней, в сопровождении переводов на русский язык, выполненных как уже известными нашими поэтами и переводчиками, так и талантливыми молодыми авторами. Сборник дает наглядное представление о том, как развивалась македонская поэзия последние 50 лет. В него вошли лучшие представители: Блаже Конеский, Ацо Шопов, Гане Тодоровский, Радован Павловский, Славе Горго Димоский и др. Здесь нашлось место и гражданской, и философской, и любовной лирике, и пейзажным зарисовкам, и поэзии фольклорных традиций, несущих в себе эпическое начало. Издание сопровождается предисловием, справками об авторах и адресовано всем ценителям и любителям поэзии. Составитель: С.Н. Гловюка. |
|
Двуязычное издание стихов итальянской поэтессы – близкого друга и ученицы Иосифа Бродского. Переводчиками сборника выступили известные российские поэты Лев Лосев, Михаил Еремин, Максим Амелин, Олег Дозморов, Глеб Шульпяков. Аннелиза Аллева – поэт, эссеист, переводчик – родилась в Риме, где живет и сегодня. Окончила курс славистики на филологическом факультете Римского университета. В 1981-1982 году получила годовую стипендию для стажировки в Ленинграде. В это же время она познакомилась в Риме с Иосифом Бродским и начала писать свои первые стихи. «Наизусть / A memoria» – двуязычная антология любовной лирики, писавшейся на протяжении тридцати лет. В Италии Аннелиза Аллева опубликовала восемь поэтических сборников. В разное время она перевела на итальянский язык всю прозу Пушкина, «Анну Каренину» Толстого, антологию современной русской прозы Metamorfosi (Метаморфозы) и антологию современной русской поэзии Poetirussioggi (Русские поэты сегодня). В России ее стихи, воспоминания, а также эссе о Пушкине, Толстом, Цветаевой, Иосифе Бродском и Борисе Рыжем печатались в журналах «Звезда», «Нева», «Новая Юность», « Новое литературное обозрение». Аннелиза Аллева – лауреат премий: Premio Lerici Pea (2008), Премия «Россия –Италия» (2010), Premio Sandro Penna (2010), Премия Беллы Ахмадулиной (2015). В феврале 2016 года в Москве и Санкт-Петербурге будут проведены презентации книги с участием автора и переводчиков. Событие будет освещаться в СМИ. |
|
В 1899 и в 1900 годах Райнер Мария Рильке (1875-1926) посетил Россию. Впечатления от этого путешествия привели к появлению «Книги Часов», крайне необычного произведения, написанного от лица православного монаха. Помимо «Книги Часов» в настоящее издание включены переводы других произведений Рильке, Франциска Ассизского и Ангелуса Силезиуса, позволяющие более широко посмотреть на творчество немецкого поэта. Мистические стороны творчества Рильке, его отношение к немецкой мистической традиции и русскому православию раскрывает статья «Бог Рильке», которой поэт, переводчик и религиозный философ Владимир Микушевич предварил свои переводы. |
|
«Сто лет назад, в 1915 году, вышла в свет вторая книга Георга Тракля (1887-1914) «Себастьян во сне». Тракль успел прочитать лишь её корректуру: в 1914 году он, фронтовой санитар, покончил жизнь самоубийством. А за год до этого, в 1913 году, в Лейпциге вышла в свет первая книга тогда ещё никому не известного автора — «Стихотворения». И тогда же, пусть и немногим, стало ясно: появился новый великий немецкий поэт. И это во время, когда писали и были в расцвете поэтических сил старшие современники Тракля, пережившие своего юного последователя, — Стефан Георге и Райнер Мария Рильке! Литературное наследие Георга Тракля невелико. В настоящее издание вошли обе знаменитые книги поэта, а также разрозненные стихи, изданные уже посмертно, что и составляет «Полное собрание стихотворений». Многие вещи публикуются в новой переводческой редакции Владимира Летучего.» |
|
«Юн Дончжу родился 30 декабря 1917 года в Манчжурии в христианской семье. Его природный поэтический талант проявился очень рано — уже в тринадцать лет он начал издавать литературный журнал «Сэ Мёндон», в котором печатались его стихи и песни. Юн Дончжу объявил голодовку, а потом сбежал из дома, когда отец воспротивился намерению сына стать поэтом. Юноша поступил на литературное отделение столичного колледжа Ёнхи (ныне университет Ёнсэ) и в год окончания учебы (1941 г.) подготовил к публикации сборник стихов под названием «Небо, ветер, звезда и поэзия», куда вошли его лучшие работы, созданные в студенческие годы. В то время Японию захлестнула волна милитаристского угара. В июле 1943 года Юн Дончжу арестовывают за антияпонскую деятельность. Два года он проводит в тюрьме Фукуока, где его жестоко пытают. Его жизнь оборвалась 16 февраля 1945 года, всего за несколько месяцев до освобождения Кореи.» |
|
«Книга павших» — уникальная антология, в которую вошли стихотворения поэтов-фронтовиков, павших на полях сражений Первой мировой войны. Среди них как всемирно известные классики Гийом Аполлинер и Георг Тракль, так и практически неизвестные в России авторы: Уилфред Оуэн, Исаак Розенберг, Чарльз Сорлей, Петер Баум, Альфред Лихтенштейн, Август Штрамм и многие другие. Книга представляет творчество 31 поэта из 13 стран мира. Перевод их произведений осуществлен петербургским поэтом и переводчиком Евгением Лукиным. Большинство стихотворений переведено на русский язык впервые. Выход книги приурочен к 100-летию начала Первой мировой войны.» |
|
В книге впервые на русском языке всесторонне представлена немецкоязычная лирика периода Первой мировой войны (1914–1918). Творчество 34 авторов различных направлений и стилей — от пропаганды до авангарда — дополнено редкими иллюстрациями из фронтовых и тыловых изданий Германии и Австро-Венгрии, оригинальными биографиями авторов, а также историко-литературным очерком. |
|
Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений Гийома Аполлинера. |
|
В предлагаемый читателю однотомник вошли лучшие лирические произведения японских мастеров слова. |
|
В эту двуязычную антологию вкючены стихи сорока четырех наиболее значительных современных американских поэтов. С их творчеством отечественный читатель знакомится впервые. |
|
Избранные стихотворения из книг поэта «Серая зона утром», «Лекция об основании черепа», «Подражая сатирам» и др. Если ранние произведения автора проникнуты пессимизмом и безысходностью, то позже его излюбленным методом становится сарказм, отражающий многоголосую путаницу разных эпох. Четкость логики и виртуозное использование метафор придают поэзии Грюнбайна образность и многозначность. Дурс Грюнбайн (р. 1962) — один из самых известных немецких поэтов, лауреат многих литературных премий. Сборник его стихотворений издан на русском языке впервые. Вот одно из них: Худая женщина утром по пути на работу чуть шатаясь ступает на проезжую часть — некрасивые тонкие ноги с синими пятнами лиловое платье исцарапанная белая сумка когда она оборачивается видишь ее молодое лицо с неизменным выражением усталости найдена мертвой. Кто знает эту женщину? Кто видел ее последним? Кто может что-нибудь сообщить? |
|
«Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо — поэтическое сказание о первом крестовом походе и завоевании Святого града христианами. Эпопея повествует о подвигах и чудесах, любовных приключениях рыцарей и высоких примерах добродетели и самоотвержения. Красочные картины битв, путешествий, сладострастных восторгов, божественных откровений, адских козней и человеческих судеб сплавлены в ней в изумительное художественное единство. Поэма печатается в образцовом переводе В.С. Лихачева и сопровождается обширным историко-литературным комментарием.» |
|
«Поэзия немецкого литературного кабаре — явление, более ста лет активно развивающееся в немецкоязычных странах и тем не менее практически неизвестное российскому читателю. «Импортированные» из Франции чисто развлекательные жанры кабаре на рубеже 19-20 вв. нашли в Германии благодатную почву и вскоре наполнились актуальным социальным и политическим содержанием, обрели антивоенный, антинационалистический обличительный пафос и сатирическую остроту. Литературное кабаре было, пожалуй, едва ли не единственной общедоступной и широко распространенной формой социальной сатиры в Германии периода Веймарской республики. В данную антологию вошли стихотворные и прозаические произведения К. Моргенштерна, И. Рингельнаца, Ф. Ведекинда, П. Хаммершлага, К. Тухольского, Б. Брехта, Э. Мюзама, Ф. Грюнбаума и др. Составитель: Г.В. Снежинская. Перевод с немецкого.» |
|
Когда Амур натягивает лука тетиву, Планета замедляет ход, стараясь не мешать ему. Любовь — явление глобальное, Стрелы Амура межконтинентальные: Прямое попадание лишает человека сна, Сердце — покоя, голову — ума. В мире животных ежик тоже Стрелы Амура избежать не может. Любовь достанет даже крокодила, От чувств укрывшегося в иле Нила. Однажды, хочешь — верь, хочешь — не верь, Амур найдет тебя и постучится в дверь. Стрела его пронзит твою грудную клетку, Закружит голову и свалит с табуретки. Любовь слепа, как говорится, Но ничему живому от нее не скрыться. |
|