|
|
Книги издательства «Водолей»
|
Сергей Дмитриевич Спасский (1898-1956) принадлежит к числу не то чтобы забытых, но «невспомненных» русских поэтов и прозаиков, хотя его молодость прошла в кругу футуристов, а стихи и дружбу ценили Андрей Белый, Борис Пастернак, Анна Ахматова, Михаил Кузмин. Издание представляет неизвестные поэтические книги Спасского, впервые публикуемые по рукописям из собрания В.Э. Молодякова: подготовленный к печати, но не вышедший сборник «Всадник. (Стихи о Ленинграде)» (1946) и раннюю редакцию повести в стихах «Неудачники» (1928). |
|
С первых страниц этой книги читатель погружается в удивительный мир — нечто среднее между природным заповедником и утраченным райским садом: здесь ёж дружит с ершом (потому что оба колючие), поросёнок плывёт по реке, напевая весёлую песенку а лягушка грустит об отвалившемся хвосте, утешаясь, впрочем, обретённой взамен способностью прыгать. Стихи Надежды Соболевой могут быть интересны не только детям (которым они были изначально предназначены), но и взрослым — определённого, редкого, но регулярно встречающегося склада ума. |
|
Фридрих Гёльдерлин (1770-1843) — современник Гёте и Шиллера, оказавший главенствующее влияние на всю последующую немецкую и мировую литературу. Забытый ещё при жизни, Гёльдерлин через полвека заново открылся новым поэтическим поколениям. «Он, как молния, разорвал небо и явил нам потрясающие отражения. Он омолаживает язык и тем самым омолаживает душу», — писал о нём основоположник немецкого символизма Стефан Георге. Своим учителем его называли Райнер Мария Рильке и Пауль Целан; о нём, певце Эллады, создателе знаменитого романа «Гиперион» и проникновенном лирике, М. Цветаева сказала: «Шел назад, а смотрел вперёд». Два века назад Гёльдерлин написал: «Я люблю человечество грядущих столетий». Каждое новое время открывает поэзию Гёльдерлина по-новому — и всегда с любовью. В настоящем издании представлены избранные произведения Гёльдерлина от самых ранних до самых поздних; впервые публикуются стихи и наброски, написанные в «годы безумия». В названии сборника и оглавлении разделов использованы строчки из стихотворений поэта. Многие вещи переведены на русский язык впервые. Книга предназначена для самого широкого круга ценителей классической поэзии. |
|
«Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением. Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой. |
|
Мы ничего не поймем в поэзии, если забудем о травматизме жизни. Жизнь любого человека в любых обществах содержит несколько травматических моментов, которые, будучи использованы правильно, ведут к расширению дыхания, возрастанию мудрости и жизнестойкости, наведению зрения на резкость, осознанию себя и мира. Это рождение, болезненное и для ребенка и для роженицы, это подростковая «ломка», это начало сексуальной жизни, это безответная любовь, это взросление, это встреча (или невстреча) с Богом, это смерть близких, это своя старость и смерть. Обратите внимание, что поэзия всегда возникала именно в этих травматических точках, и целью ее было обозначить и дать силы для преодоления этих кризисов. «Болящий дух врачует песнопенье...» по Баратынскому. И врачующая сила песнопенья — как раз тот критерий, который может отделить поэзию от непоэзии. «Люди, когда умирают, поют песни» в отличие от трав и животных — у Хлебникова. И песня преображает природу смерти. Песня плюс смерть не равна смерти без песни. Что-то в ней меняется, перевертывается. Преображается. |
|
История еврейской светской поэзии насчитывает более тысячи лет — от эпохи испанского «золотого века» до выдающихся поэтов Нового времени. В краткую антологию, подготовленную Ханохом Дашевским, вошли стихотворения, переведенные с иврита (сефардского, ашкеназийского и современного) и идиш. Большинство произведений прежде на русский язык не переводилось, и ряд имён, представленных в книге, русскоязычному читателю неизвестен. Но и стихи классиков — Х.Н. Бялика, Ш. Черниховского, У.Ц. Гринберга — публикуются в новых переводах. Поэма Переца Маркиша «Куча» переведена с идиш впервые. |
|
Казимера Завистовска (Kazimiera Zawistowska; 1870-1902) считается одной из первых представительниц «женского взгляда» в польской поэзии. Ее лирика, включающая смелые даже для культивировавшего эротическое начало «конца века» любовные стихотворения, предстает ярким примером взаимопроникновения поэтического и визуального пространств. В книгу вошли сделанные Еленой Быстровой переводы поэтических циклов и избранных стихотворений. |
|
Литературно-художественный альманах «Слова, слова, слова» (Чикаго-Москва) — независимое издание, выходящее на средства тех, кому небезразлична судьба русской культуры. Альманах содержит разделы поэзии, прозы, поэтического перевода, критики, эссеистики и философии. Наряду с современными авторами в книге представлены страницы литературного наследия К. Малянтовича. |
|
«Книга Елены Григорьевой посвящена одному из базовых механизмов, образующих и сохраняющих смысл в культуре. Это устройство автор предпочитает называть эмблемой, поскольку именно историческая эмблема — рисунок с подписью — наиболее наглядно демонстрирует основной структурный принцип его работы. Эмблема рассматривается и как конкретный феномен, и как семиотическая закономерность, выражающая себя в графической форме. Это стратегия образования и упорядочивания значения, которая помогает пониманию конструктивных и прагматических закономерностей визуальных текстов всех видов как в «большом» искусстве, так и в рекламе или пропагандистском плакате.» |
|
Сборник статей посвящен исследованию поэтики стихотворений Иосифа Бродского. В центре внимания — сквозные мотивы поэзии Бродского и отличительные для нее приемы, скрытые смыслы и литературные подтексты. |
|
Творчество великого немецкого поэта Детлева фон Лилиенкрона (1844-1909), стало своеобразным мостом от блестящей эпохи немецких романтиков к великой немецкой поэзии ХХ века. Лилиенкрона считали своим учителем такие выдающиеся мастера, как Рильке, Гофмансталь, Моргенштерн, а молодой Готфрид Бенн называл его своим богом. В книге впервые на русском языке представлено достаточно полное собрание лирики Д. фон Лилиенкрона. |
|
На основании архивных материалов книга освещает историю уничтожения Томской епархии. Авторами собраны сведения обо всех церквах на территории Томской области до революции и об их разрушении или закрытии, а также о епископах, отбывавших ссылку в Нарымском крае, находившихся в заключении в томских тюрьмах и расстрелянных в Томске, о священниках, церковнослужителях и активных мирянах, подвергшихся репрессиям за годы советской власти. Книга адресована читателям, интересующимся историей России и Русской Православной Церкви, историей Сибири, историей гонений и репрессирования православных верующих, разрушения церквей, насаждения и внедрения атеизма в сознание людей в советский период. Она будет интересна специалистам — историкам, краеведам и архивистам, преподавателям, учащимся и просто верующим, ищущим конкретные справочные сведения или желающим знать подробности работы катка безбожия в Томской области. |
|
Галантная непринужденная атмосфера царила в салоне графини Орловой-Денисовой. Хозяйка и гости вели привычную светскую беседу, когда случайно затронутая тема неожиданно вылилась в семь интересных, порой страшных и загадочных, но правдивых историй. Пожар в Императорском дворце и дом с привидением; роковой изумруд и пророчество мадам Ленорман; библиотека Ивана Грозного и тайна Ивановского монастыря. О чем только ни вспомнится в петербургский морозный вечер! |
|
Московский писатель Елена Ронина, хорошо известная как автор жизненной и глубокой прозы, представляет читателю сборник путевых заметок. По сути Е. Ронина создала новый вид путеводителя, где актуальные, необходимые путешественнику данные соседствуют с яркими историями из жизни современной Европы. Как купить билеты в Венскую оперу, что лучше: самолет, или поезд, как провести время в Амстердаме, в каком возрасте ехать в путешествие и что делать, если, приехав в Баден-Баден, вы вдруг обнаруживаете, что забыли дома... чемодан? Легко и непринужденно показывает Елена Ронина европейские будни. Австрия, Германия, Венгрия, Нидерланды, — какую страну выбрать для следующей поездки? Путеводители и советы опытного путешественника непременно пригодятся вам в пути. |
|
Елена Нигри родилась и живет в Москве. Окончила Московский институт культуры, работала в детской библиотеке. Автор трех книг для детей; с 1998 года — член СП России по детской секции. Также у Е. Нигри вышли три поэтических сборника. Новую книгу составили стихотворения 2012-2016 гг. |
|
«Новая книга Елены Рониной о том, как быть счастливым в семье. Кто в доме хозяин? И вообще, насколько уместно само это слово — «хозяин»? Может, лучше — «глава семьи»? Об этом размышляет писатель в своей новой повести. Ее герои — Тоня и Михаил — очень разные, и они любят друг друга. Но есть проблема: муж считает, что его авторитет непререкаем, его слово — закон. Не выдерживая натиска, Тоня уходит из дома. Какова будет реакция жесткого и бескомпромиссного Михаила и чем закончится семейный конфликт? «Подруги» — увлекательные истории недавнего прошлого. Все мы «родом из детства», ностальгический вкус которого тонко передают рассказы этого цикла. «Стадный рефлекс» — повествование о дне сегодняшнем, о его привычках и стереотипах. Толпой идем лечиться к китайским знахарям, смотрим одни и те же телепередачи, сидим на модных диетах. «А где же собственное «я»?» — предлагает задуматься Елена Ронина.» |
|
Антоний Ланге (1861-1929) — выдающийся польский поэт и философ-мистик, переводчик и литературный критик «конца века», основоположник польского символизма. В книгу вошли переводы поэтических циклов (в частности, известного «гимна» дендизму и пороку — «Пьяных баллад», написанных в Париже в 1888 году), а также избранных поэм и стихотворений, объединяющих лирического героя с природой — пространством символа — осеннего неба, снежной бури, кругов на воде. Книга Антония Ланге, подготовленная Еленой Быстровой, впервые издается в России. |
|
Алексей Борисович Дебольский (1916, Харьков — 1997, Астана) — писатель, переводчик и драматург. Его отец происходил из ремесленной династии Шольц, мать была дочерью разорившегося петербургского издателя. По окончании географического факультета МГПИ А. Дебольский стал учителем в Магадане, затем перешёл на газетную работу. В годы войны прошел в качестве военного журналиста от Старой Руссы до Берлина. С 1953 года — свободный литератор, занимался переводами на русский язык с немецкого, английского и французского. Автор нескольких романов, повестей, сборников рассказов, пьес. Эта книга — лучший роман писателя, рассказывающий о том, как жили до войны, в войну и после нее не находящиеся на слуху исторические фигуры, а действительно «простые смертные»; как смотрели они на окружающий мир, как относились к Сталину и ГУЛАГу, как строили свою жизнь в тех условиях, которые предоставило им время. Все описанные в книге события происходили в реальности. Роман А. Дебольского — беспристрастное и точное свидетельство о недавно ушедшей эпохе, лучшее средство от повторения которой — ясная и твердая память о ней. |
|
«Стихотворения из «Цветов Зла» — великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867) — переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 году в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. Перелистывать и читать ее приятно. «На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле — в Россию.» |
|
«Впервые на русском языке появляется канонический корпус стихотворений великого французского поэта, главы Парнасской школы Шарля Леконта де Лиля (1818-1894), воспевавшего классическую Элладу и древний Восток, легендарную Скандинавию и экзотическую природу родного Реюньона, не чуждого идеям богоборчества и космизма, склонного как к философствованию, так и к подлинному лиризму. Представлены ставшие хрестоматийными работы поэтов-переводчиков XX в. — И. Анненского, В. Брюсова, И. Бунина, Б. Лившица, С. Петрова, И. Поступальского, Ф. Сологуба, Г. Шенгели и др., — а также неопубликованные переводы А. Кочеткова, И. Пузанова; большинство переводов выполнено специально для настоящего издания. В 1-3-й тома полностью вошли книги: «Античные стихотворения», «Варварские стихотворения» и «Трагические стихотворения». 4-й том — посмертная книга «Последние стихотворения», дополненная избранными стихотворениями разных лет, не включавшимися в основные книги Леконта де Лиля.» |
|