|
|
Книги издательства «Водолей»
|
«Настоящее издание содержит первый полный поэтический перевод на русский язык книги Георга Гейма (1887-1912) «Вечный день» и поэтического цикла «Марафон», а также переводы избранных стихотворений 1910-1912 гг.. многие из которых на русском языке представлены впервые. В качестве приложения публикуются два эссе Гейма, важных для понимания его литературных и философских взглядов. Предлагаемая вашему вниманию книга — еще один шаг на пути к позднему освоению русской культурой одного из самых значительных — и самых загадочных — немецких поэтов XX века. Перевод выполнен Антоном Черным.» |
|
«Меня зовут Мария, я из Франции» — это единственная фраза, которую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII — начала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы, она получила имя. Вот уже почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу европейской литературы, однако по сей день на русском языке были опубликованы лишь 3-4 повести. Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и по сей день веет свежестью.» |
|
Все, что есть в этой книге — тексты. Она состоит из них точно так же, как деревянная стружка состоит из дерева. А металлическая — из металла. Но эта книга не о том, что получилось, а о том как. Не о цели, а о процессе, об обработке текстов, о текстообработке. Так она и называется. На изготовление ее ушли сочинения двух литераторов, одного переводчика, одного художника и одного издателя. Никто из них не виноват в том, что получилось. |
|
«Хулиан дель Касаль (1863-1893) и Хосе Марти (1853-1895) бесспорно находятся в числе самых выдающихся, повсеместно признанных представителей латиноамериканского модернизма. Наилучшее из достигнутого поэтами-парнасцами Теофилем Готье, Жозе-Мариа де Эредиа, Леконтом де Лилем, а также французскими символистами и романтиками, было ими сознательно использовано и творчески развито. И поныне латиноамериканских модернистов нередко рассматривают как «аристократов духа», поднявших своеобразное творческое восстание против измельчавшего общества, постепенно становившегося равнодушным к прекрасному вообще и к поэзии в частности. Большая часть произведений, вошедших в эту книгу, переведена на русский язык впервые.» |
|
«Первая книга Надежды Мальцевой — «Дым отечества» — вышла в России лишь в 2006 г. В советские годы ее стихи печатались за границей, но не имели шансов на публикацию в СССР. Вторая книга была создана в конце прошлого и начале нынешнего тысячелетия. Это именно книга, а не сборник стихотворений, скопившихся в столе у автора. По словам академика М.Л. Гаспарова, даже страница ее содержания воспринимается как отдельное стихотворение.» |
|
«Что остается нам от сообщества? От того, что было помыслено, желаемо, подразумеваемо под словом «сообщество»? Кажется, ничто. Все его мифы прерваны, философемы исчерпаны, а политические формы осуждены. Итак, можно сказать: «сообщество» — это был миф, философия, политика, что одно и то же, и все это, наконец, завершилось. Эта книга повествует о том, что вопреки всему существует упорное сопротивление сообщества. Вопреки мифу существует непреодолимая философская и политическая потребность бытия совместно. Она настойчиво напоминает о себе и нам предстоит ее открыть. Отныне не существует необходимости произведения сообщества (общности или коммуникации). Мы пытаемся говорить о том, что ускользает от любых произведений, оставляя нас выказанными друг другу. Это — коммунизм, вписанный в свою собственную непроизводимость.» |
|
«Межвоенный период творчества Льва Гомолицкого (1903-1988), в последние десятилетия жизни приобретшего известность в качестве польского писателя и литературоведа-русиста, оставался практически неизвестным. Данное издание, опирающееся на архивные материалы, обнаруженные в Польше, Чехии, России, США и Израиле, раскрывает прежде остававшуюся в тени грань облика писателя — большой свод его сочинений, созданных в 1920-30-е годы на Волыни и в Варшаве, когда он был русским поэтом и становился центральной фигурой эмигрантской литературной жизни. Вступительная статья, представляющая не известные ранее документы и сведения о жизни Гомолицкого и анализирующая многочисленные критические выступления молодого поэта в столичной и провинциальной прессе, позволяет убедиться в том, что место Польши в истории литературы русского Зарубежья в 1930-е годы было сопоставимо с «русским Парижем» и «русской Прагой». Первый том содержит опубликованные и рукописные сборники и циклы стихотворных произведений Гомолицкого, ярко выявляя детали резкой эволюции поэтического сознания и литературной позиции автора на протяжении 1921-1942 гг. Второй том, наряду с разбросанными в периодических изданиях и оставшихся в рукописи стихотворениями, а также вариантами текстов, помещенных в первом томе, включает ценные поэтические документы: обширный полузаконченный автобиографический роман в стихах «Совидец» и подготовленную поэтом в условиях немецкой оккупации книгу переводов (выполненных размером подлинника — силлабическим стихом) «Крымских сонетов» Адама Мицкевича. В приложении к стихотворной части помещен перепечатываемый по единственному сохранившемуся экземпляру сборник «Стихотворения Льва Николаевича Гомолицкого» (Острог, 1918) — литературный дебют пятнадцатилетнего подростка. Книга содержит также переписку Л. Гомолицкого с А.Л. Бемом, В.Ф. Булгаковым, A.M. Ремизовым, Довидом Кнутом и др. Третий том содержит многочисленные газетные статьи и заметки поэта, его беллетристические опыты, в своей совокупности являвшиеся подступами к недошедшему до нас прозаическому роману, а также книгу «Арион. О новой зарубежной поэзии» (Париж, 1939), ставшую попыткой подведения итогов работы поэтического поколения Гомолицкого.» |
|
«Лидия Ивановна Аверьянова (1905-1942) — талантливая поэтесса и переводчица, автор пяти не вышедших в свет сборников стихов, человек драматической и во многом загадочной судьбы. Лирика Л. Аверьяновой вызвала сочувственный интерес у Ф. Сологуба, А. Ахматовой, В. Набокова, Г. Струве и др. Наиболее ценная часть ее литературного наследия — «Стихи о Петербурге»; в 1937 г. они обрели статус «стихов-эмигрантов» и посмертно, в извлечениях, публиковались за рубежом под присвоенным автору псевдонимом А. Лисицкая. Поэтическое творчество Л. Аверьяновой представлено в книге во всей возможной полноте, большая часть стихотворений печатается впервые. В основу издания легли материалы из фондов Пушкинского Дома (СПб) и Гуверовского института (США).» |
|
Царица Савская, царь Соломон... Что связывает их с Великим Зимбабве — потерянным в веках каменным городом, хранящим свою молчаливую тайну? Столетиями человечество пыталось постигнуть историю ушедших цивилизаций. Существует множество гипотез, догадок и предположений, для подтверждения которых порой необходимы неимоверные усилия и удача. Герои книги, неожиданно столкнувшись с подобной тайной, отправляются на Африканский континент в надежде разгадать одну из загадок, которую оставили мудрый царь Соломон и не менее мудрая, но еще более таинственная царица Савская. Неожиданные повороты судьбы, интриги и погони, ложь и предательство сопровождают отважных путешественников. Сумеют ли добро, мужество и любовь победить в поединке со злом, или героев поглотит беспросветная тьма? Об этом рассказывает увлекательный приключенческий роман Марины Линник. |
|
В настоящем издании впервые собраны под одной обложкой стихи Николая Алексеевича Тарусского (наст. фам. Боголюбов; 1903-1943). Малозаметный (или сознательно выдерживающий дистанцию) участник литературной жизни 1930-х гг., врач, путешественник, охотник, рыболов, Тарусский был поэтом редкого у нас тематического спектра: в его внешне невозмутимые описания природы вплетены эсхатологические проекции, выраженные скупым и звучным стихом. Часть стихотворений печатается впервые. |
|
«Виктор Каган — дипломант Международного Волошинского конкурса (2005, 2008), лауреат премии «Серебряный Век» (2009) за книгу «Превращение слова» (М.: Водолей, 2009), о которой Анатолий Добрович сказал, что она «оказывается на терзающей границе бытия и небытия... На глазах ткется незаемная философия бытия. Философия самостояния, а не примыкания к чему бы то ни было ... читая эту книгу стихов, вы угождаете в воронку духа, где необходимо думать самому, находить и терять направление мысли (правота никому не гарантирована), чесать в затылке, спорить или соглашаться с автором, прикидывать на себя то, что он понял о себе». «Петли времени» — четвертая книга В. Кагана. Она включает в себя стихи 2008-2011 гг., верные традиции Серебряного Века и продолжающие ее на новом витке времени и авторского пути. Это глубокая и без тени умствования умная книга, выстраданность судьбы в которой светла и жизнеутверждающа.» |
|
«Голос дудочки тростниковой» — вторая книга стихотворений живущего в Чикаго поэта и переводчика. Первая книга, «На локоть от земли», вышла крохотным тиражом в Чикаго в 2008 г., а переводы из выдающейся американской поэтессы Сары Тисдейл составили значительную часть ее сборника «Реки, текущие к морю», изданного в Москве в 2011 г. Михаил Рахунов — поэт, по сути дела, целиком созревший уже в XXI веке. Для него характерно отношение к поэзии как к серьезному жанру, далекому от иронических склонностей повседневности. Название книги, взятое из знаменитого стихотворения Александра Галича, само по себе задает тональность и уровень требовательности поэта к самому себе. В книгу вошли стихотворения и переводы, созданные преимущественно за последние три года.» |
|
«Оборванные связи» — четвертая книга стихов живущего в Америке питерского поэта. «Герой Сливкина соткан из рефлексии. Выйдя из плазмы культурного бурления, он сохранил этой плазмы прозрачность, проницаемость... Это Гомункул из гетевского «Фауста» (нежное световое существо в стеклянной колбе), который, влюбившись в Галатею, разбился и ярким пламенем разлился по океанским волнам... Вот это бесформенное пламя и есть истинная форма духовной жизни поэта. Оно-то и составляет подлинную ткань его стихов... Герой Сливкина холоден, но это холод существа, чей состав слишком горяч, чтобы мог и своего носителя, и тех, с кем он соприкасается, уберечь от опасности в случае взрыва... Это постоянная потребность в дистанции, умеряющей непомерно высокий жар, способный исторгнуться из стеклянного тела...» — пишет о поэте В. Дмитриев («Призрак в поисках призраков»).» |
|
«Елена Тахо-Годи — филолог, поэт, прозаик; лауреат премий журналов «Звезда» и «Юность»; номинант премии «Ясная Поляна». Отличительные черты ее лирики — ориентация на традиции русской классической поэзии, взгляд на мир сквозь призму внутренних переживаний, ощущение неразрешенности вечных вопросов любви и смерти. В книгу вошли стихи разных лет — как публиковавшиеся в авторских сборниках (1996, 1999, 2002), так и печатающиеся впервые.» |
|
«В настоящем издании представлено поэтическое наследие поэта Анатолия Гейнцельмана (Шабо, 1879 — Флоренция, 1953), прожившего большую часть жизни в Италии (главным образом, во Флоренции). Писать стихи Гейнцельман начал еще в конце XIX в. и в 1903 г. в Одессе опубликовал первую книгу, так и оставшуюся в России единственной. Находясь в стороне от литературных кругов русской эмиграции, Гейнцельман продолжал писать, по его словам, для себя и для жены, стараниями которой наследие поэта было сохранено и архив передан Флорентийскому университету. В первый том вошли прижизненный сборник «Космические мелодии» (1951), а также изданные вдовой поэта Розой Хеллер книги «Священные огни» (1955) и «Стихотворения. 1916-1929; 1941-1953» (Рим, 1959) и небольшая «Автобиографическая заметка». Второй том впервые представляет читателю рукописные книги А. Гейнцельмана, недавно найденные во флорентийском архиве проф. Луиджи Леончини. Они позволяют ознакомиться с творчеством поэта в переломные периоды его биографии: во время Первой мировой войны и революции, в пору скитаний на юге России, в годы Второй мировой войны, и служат существенным дополнением к изданным поэтическим сборникам.» |
|
«Слово «регал» означает всего лишь «лагерь». Но не ГУЛАГ, не гитлеровский концлагерь. Это — перевалочный пункт, место, где люди, бежавшие из тоталитарных коммунистических режимов, какое-то время вынуждены были находиться, готовясь к новой жизни. Широкому читателю мало что известно об этих учреждениях, созданных на Западе в первую очередь для того, чтобы отсеивать криминал и шпионов. Будни такого лагеря, полные томительно ожидания, проблем и конфликтов, описаны — на материале собственного опыта — автором, венгром по национальности, гражданином западного мира по ментальности, давно нашедшим себя в свободном мире.» |
|
«История Яноша Пилинского (1921-1981) — это история странного мальчика, очарованного Достоевским студента, который, прежде чем на исходе ноября 1944 быть призванным в Вермахт и отправленным в Германию, успел опубликовать несколько талантливых стихотворений. Очевидец в аду, он был избавлен наступлением американцев в долине Рейна, почти год проработал в беженских лагерях UNRRA и возвратился домой тем, кого годы спустя замечательные поэты переведут на разные языки: поэтом-после-Освенцима. Без кого словесность у него на родине была бы иной. Отдельной книгой по-русски Пилинский выходит впервые. Переводчик Майя Цесарская собрала ее из «Кратера» — последнего прижизненного, самим автором составленного поэтического сборника, с сохранением оригинальной структуры. О чем книга? — О любви, конечно. Невозможной, гибельной, как мир, не могущей не быть, как не может не быть Бога, которого нет.» |
|
«Аврелий Пруденций Клемент (348 — после 405) — крупнейший христианский поэт латинской Античности. Сделав карьеру как римский администратор высокого уровня, Пруденций занялся поэзией уже на склоне лет, стяжав славу «Христианского Горация» и родоначальника аллегорической поэмы. Книга впервые знакомит русского читателя с двумя крупными произведениями Пруденция — поэмой «Психомахия», в вергилиевском духе изображающей сражение олицетворенных добродетелей и пороков, и циклом гимнов «Перистефанон», воспевающим христианских мучеников.» |
|
«Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795-1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году. Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.» |
|
Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер (1897-1958), чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90% не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т. Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е. Витковского, в том числе неопубликованные. |
|