|
|
Книги издательства «Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино»
|
«Очередной сборник произведений молодых писателей отличается обилием новых имен. Как и состав участников VIII Всероссийского форума. Можно сказать, что уже в рамках этого неоднозначного понятия «молодая литература» происходит смена поколения. И новые авторы не только приносят с собой новые веяния и иной взгляд на мир. По их текстам видно, что они учились уже у своих предшественников — тоже молодых еще писателей.» |
|
«В антологию включены произведения отечественных писателей, посвященные первоосновам человеческой культуры, в частности — семье. Это повесть И.Сургучева «Детство императора Николая II», отрывки из повести И.С.Тургенева «Первая любовь», главы из романа И.Шмелева «Лето Господне», выдержки из работ философа И.Ильина «О семье».» |
|
Эта книга посвящена памяти отца Александра Меня — пастыря, проповедника, теософа, философа. О выдающейся личности отца Александра вспоминают: Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, митрополит Крутицкий и Коломенский Ювеналий, митрополит Сурожский Антоний, протоиерей А. Борисов, С. Аверинцев, И. Поснова, Ив Аман, Е. Рашковский и многие другие. В их статьях и воспоминаниях звучат слова не только горькой утраты, но и надежды — на искупительность жертвы, на всходы его молитвы за нас, оставшихся… |
|
«Настоящее издание продолжает тему антологии «Россия и Болгария: по страницам русской литературы XIX — начала XX вв.» (2003). На этот раз содержание книги составили тексты различных жанров (стихи и художественная проза, очерки, воспоминания, воззвания), авторами которых были жившие в России болгары: прославленные и безвестные, объединенные преданностью собственной стране и отчетливым пониманием того, что ее судьба неразрывно связана с Россией.» |
|
«Песни невинности и опыта» Уильяма Блейка по праву считаются шедевром английской литературы. За внешней простотой текстов таится глубокий философский смысл и провидческая мудрость автора. Но это не только литературный шедевр, «Песни невинности и опыта» занимают важное место в истории западного изобразительного искусства.» |
|
В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф. Боденштедт, Ф. Фидлер, П. фон Гюнтер, У. Грюнинг. Э.Вайнерт, А.Бострём и многие другие. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке — «Выхожу один я на дорогу...» Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В «Приложении» даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников. |
|
«Одна из «главных» русских классических пьес, во все времена — непременная принадлежность театральной афиши. Английский перевод А. Вагапова публикуется впервые. Включен фрагмент из «Путешествия в Арзрум» А.С.Пушкина.» |
|