|
|
Книги издательства «Центр книги ВГБИЛ имени М.И. Рудомино»
|
«Прообразом фабулы «драматичесокй поэмы» «Дон Жуан» послужила для А.К. Толстого первая версия этого сюжета, принадлежащая знаменитому испанцу Тирсо де Молина. Вольно или невольно, единственного своего «испанского героя» Толстой наделил чертами героев русской литературы, «лишних людей»: Онегина, Печорина, пушкинского Фауста... Отголоски, почти цитаты из пушкинских, лермонтовских признаний-прозрений.» |
|
«Необычное издание трагедии «Гамлет, принц Датский» (1600-1601) Уильяма Шекспира приурочено к 125-летию со дня рождения Б.Л. Пастернака. Изысканные иллюстрации М. Федорова открывают каждый из пяти актов пьесы. По-новаторски оформленные (наравне с переплетом) наподобие театральной сцены с кулисами, они прекрасно сочетаются с одним из лучших вариантов перевода трагедии, осуществленных Борисом Пастернаком. Подарочное издание предназначено любителям творчества Шекспира и Пастернака, а также ценителям искусства книги.» |
|
«Необычное подарочное издание трагедии «Король Лир» (1605-1606) Уильяма Шекспира приурочено к 450-летию со дня рождения драматурга. Иллюстрации М.Н. Федорова, выполненные новаторски (как, впрочем, и переплет издания) наподобие театральной сцены с кулисами открывают каждый из пяти актов пьесы. Книга выполнена в виде эксклюзивного издания и станет прекрасным подарком как любителям классической литературы, так и всем любителям хорошей книги.» |
|
«Зарев рассказывает историю двойного фиаско: абсолютно вписавшегося в «новую жизнь» бизнесмена Бояна Тилева и столь же абсолютно не вписавшегося в нее писателя Мартина Сестримского. Их жизни воссозданы с почти документалистской тщательностью, снимающей опасность примитивного морализаторства. Поразившая сознание этих безусловно талантливых людей «разруха» приводит обоих — к краху.» |
|
Действие романа происходит на пороге двадцать первого столетия, в преддверии новой эры, когда у людей создается впечатление, что время спотыкается об этот порог, оно вдруг начинает терять свой обычный ход — течет неправильно, иногда ускоренно, иногда замедленно, порой в обратном направлении, соединяя еще только ожидаемое будущее и канувшее в Лету прошлое. Мир становится похожим на забарахлившую карусель истории, на которой нигде и никому уже не безопасно. |
|
«Не слишком знакомая широкому кругу читателей (при том, что совершенно особенным почтением пользуется среди знатоков), Ольга Дмитриевна Кутасова, без сомнения и без преувеличения являет собой эпоху. Как редактор издательства «Художественная литература», способствовала публикации «чужих» переводов (равно как и появлению новых переводческих имен). Как переводчик, великолепно владеющий несколькими языками, явила русские версии многих произведений «большой» и «малой» прозы из той, ушедшей в небытие — но не бесследно! — Атлантиды, которая называлась Югославией. Настоящая антология — дань памяти литературе, что в XX столетии создавалась на ее пространстве, а также — одной из тех подвижников, кто своим умом и талантом вовлек эту литературу в «русский контекст».» |
|
«Испанские «тени» в русском «облачении»... Мэтр российской испанистики Павел Грушко, поэт, переводчик, исследователь, собрал под одной обложкой впечатляющий свод своих переводов из испанской поэзии: от по сей день не утративших очарования «древностей» — до наиновейших поэтических свершений уже XXI столетия.» |
|
Роман Ханса Плешински (родился в 1956 году) рассказывает о кратковременном возвращении Томаса Манна на родину, в Германию 1954 года, о ее людях и о тогдашних проблемах; кроме того, «Королевская аллея» — это притча, играющая с литературными текстами и проясняющая роль писателя в современном мире. |
|
«В книге Е.А. Ямбурга, заслуженного учителя РФ, доктора педагогических наук, члена-корреспондента РАО, директора Центра образования № 109 г. Москвы, — многолетние наблюдения автора за поведением, интересами, психологическими особенностями детей и подростков. Недаром главная часть книги называется «Педагогический декамерон 2». В каком окружении должен расти ребенок? Как найти правильное решение в конфликте ученика и учителя? Когда ребенок начинает взрослеть? Как помочь ребенку с ограниченными возможностями, не изолируя его от сверстников? Миллион вопросов, миллион ответов... И постоянное, неукротимое желание услышать и помочь своим ученикам.» |
|
Фернанду Пессоа (1888–1935) достаточно давно известен отечественному читателю как поэт. Первые переводы его стихотворений на русский язык появились в 1970-е годы, сначала их было немного, затем накопился достаточный объем для первого отдельного издания, которое вышло в свет в 1978 году. Позднее появилось еще несколько изданий, но ни в одном из них не была представлена проза поэта, которая занимает существенное место в его наследии и с точки зрения количественной, и с точки зрения литературного качества и значимости. Эта книга – первый опыт издания прозаический произведений Ф. Пессоа в переводе на русский язык. |
|
«Роман классический, старинный...» Эта пушкинская формула, как ни странно, абсолютно соотносится с написанным в 2003 г. романом «Экватор», принадлежащим авторству мало нам знакомого португальца Мигела Соузы Тавареша. Но... «Нравоучительный и чинный, / Без романтических затей...» – вот это нет! «Экватор» – роман грандиозного драматизма и бешеной страстности, а его внешняя неспешность и подробность лишь еще более акцентируют неудержимое движение главного героя, молодого дипломата Луиша-Бернарду, столичного плейбоя, а по сути идеалиста и романтика, – к карьерному фиаско и любовному краху... |
|
«Третья книга проекта «Эпоха Наполеона. Русский взгляд», в которой собраны статьи из журнала «Вестник Европы» за 1807-1809 гг. В эти годы Империя Наполеона достигает своего наибольшего размаха и могущества, на этот короткий отрезок истории приходятся три большие войны и с полдюжены малых. Перед читателем проходят события политической, военной и светской жизни Европы в переломные годы начала XIX века, отраженные на страницах «Вестника Европы» — наиболее популярного журнала России того времени. Публикация материалов «Вестника Европы» будет продолжена в четвертой, завершающей, книге этого издания.» |
|
«Исследование нидерландского религиоведа, историка культуры, основателя Европейского общества исследователей западного эзотеризма, специалиста по истории эзотерики и герметической философии Воутера Якобюса Ханеграффа (род. 1961) задумано автором как удобное и доступное введение в изучение западного эзотеризма. В. Ханеграаф акцентирует внимание на важности влияния «отверженного знания» западного эзотеризма на христианскую культуру. В книге дается емкий обзор ключевых идей и исторических течений западного эзотеризма, а также рассматривается восприятие их современной наукой, что позволяет рекомендовать книгу как справочное пособие для изучения перспективного поля гуманитарных исследований. В книгу включено историко-библиографическое приложение, в котором представлены основные научные работы в области западного эзотеризма на русском языке и отражена роль Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино как первого центра регулярных научных конференций и выставок по истории и исследованиям эзотеризма в России. Издание адресовано культурологам, религиоведам, философам, а также всем интересующимся эзотерикой.» |
|
Книга выдающегося ученого, лингвиста, филолога и переводчика Вячеслава Всеволодовича Иванова — результат более чем пятидесятилетней переводческой деятельности. Среди языков — хеттский, древнегреческий, немецкий, французский, английский, испанский, шведский, латышский, литовский, польский, украинский… Среди авторов — Гейне, Рильке, Малларме, Бодлер, Гюго, Валери, Аполлинер, Шекспир, Блейк, Китс, Байрон, Киплинг, Лопе де Вега, Беккер, Райнис, Милош… Столь разнообразная подборка призвана раскрыть самобытный переводческий талант знаменитого ученого и мыслителя. |
|
Это очень юная книга. Юная потому, что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет; юная потому, что переводчик столь же юн, как юны были бразильские романтики, когда начинали свой литературный путь. Молода, к тому же, и сама эта поэзия. Наивная, достаточно безыскусная, подчас незатейливая, подчас лукаво-позерская, иногда смешная и забавная, либо — ужасно серьезная, но и серьезная — словно бы «по-детски». Здесь вы не встретите глубокомысленных философских пассажей, мрачной трагедийности, мотивов рока, судьбы. В стихах, которые выбрала для своей книги переводчик, нет обреченности и безысходности. В этой книге впервые на русском языке встретились четыре поэта: Антониу Гонсалвис Диас, Казимиру ди Абреу, Луис Фагундис Варела, Антониу Кастру Алвис. |
|
«Эта книга знакомит с пьесой великого итальянского драматурга Карло Гольдони — «Импресарио из Смирны», — впервые переведенной на русский язык Геннадием Киселевым. Теперь русскоязычный читатель сможет по достоинству оценить это сочинение, наполненное страстью, откровенными шутками и любовью — к людям на подмостках и в зрительном зале. Два известных филолога-Кармело Альберти и Михаил Андреев в своих статьях пишут о роли, которую Карло Гольдони сыграл в истории развития европейского театра.» |
|
«Эта замечательная книга английской писательницы Марганиты Ласки (1915-1988) рассказывает нам историю Хилари Уэйнрайта, который отправляется во Францию на поиски своего сына, пропавшего там во время Второй мировой войны. На более глубоком уровне — это история о том, как человек ищет самого себя, как вновь открывает в себе способность любить и быть любимым, несмотря на страшные события военных лет. Хилари видел своего сына Джона лишь один раз, на следующий день после его рождения. А потом жену Хилари, Лизу, работавшую на французское «Сопротивление», арестовали и убили нацисты, и малыш пропал. После войны к Хилари приезжает Пьер, знакомый Лизы, с известием о ребенке, который может оказаться Джоном. Хилари сразу же отправляется на поиски своего сына, которые приводят его в сиротский приют в одном французском городке. Там Хилари знакомится с малышом Жаном. Их отношения крайне трогательны, хотя Хилари и боится снова полюбить и пострадать за любовь, как случилось с его погибшей женой. На протяжении всей книги у читателя нарастает желание, чтобы две одинокие души наконец соединились, а в конце становится совсем не важно, действительно ли Жан сын Хилари. Ведь оба героя понимают, что теперь они не могут друг без друга, что навсегда связаны доброй, чистой любовью.» |
|
«Милая Флоренция вздохнула в Меня опять своими приютами и воспоминаниями о прошедших учениях, о быте беспечной и спокойной жизни художника свободного. <...> В приятной ее улыбке замечается сторона чертог глубокомысленного Леонардо-да-Винчи. Бледность и легкий румянец ее мирили меня с меланхолическим колоритом флорентинцев: я даже порицал литераторов, нападающих на бесколерность флорентинцев. Беспрестанно следя за улыбкой ласточки, мысли шли далее, но Боже мой — как!» |
|
«В книгу молодого талантливого писателя Александра Морева «Изгои» вошли две небольшие повести — «Изгои», «Ультиматум Ляпикова» и несколько рассказов. Герои А.Морева — жители российской глубинки... Александр Морев публиковался в сборнике «Новые писатели», журнале «Дружба народов», литературном альманахе «Сахалин», участник форумов молодых писателей в Липках.» |
|
«Книгу молодого талантливого писателя Ильдара Абузярова составляют оригинальные истории с увлекательными сюжетами на вечную тему любви и жертвенности. Язык этих произведений настолько самобытен и ярок, что поневоле удивляешься, как можно рассказать о простых вещах такими завораживающе красивыми образами. Глубокие наблюдения за природой человека и человеческих отношений, острое чувствование и переживание, воздушность повествования объединяют все истории в единую симфонию книги «Курбан-роман». Все рассказы были опубликованы в толстых литературных журналах, но ни один из них не был издан в книжной версии. Две из историй — «Почта» и «Мавр» — одновременно вошли в шорт-лист премии Казакова, чего в истории этой премии никогда не случалось.» |
|