|
|
Книги издательства «Текст»
|
Впервые в России выходит самый нашумевший роман современной швейцарской писательницы Флер Йегги. Это история девочки из состоятельной семьи, которая учится в частной школе и замкнутую жизнь, без привычной раньше пестроты и веселья, воспринимает как трагедию. Но вот в школе появляется новая ученица, и острота и богатство возникших чувств делают эти годы незабываемыми. |
|
«Маркус Вернер — современный швейцарский писатель, лауреат литературных премий. Книга «Над обрывом» — это роман-диалог: в неспешных застольных беседах два героя, два абсолютно не похожих человека, рассказывают друг другу о своей жизни. По сути, они живут в разных мирах, однако в конце концов выясняется, что их миры парадоксальным образом пересекаются: жена одного героя и любовница другого — по всей вероятности одна и та же женщина...» |
|
Воспоминания дочери знаменитого актера Жана Габена — не биография великого мастера в классическом смысле слова. Скорее это хорошая проза, основанная на реальных событиях, со множеством занимательных эпизодов из жизни человека, ставшего символом французского кино. В этой книге Габен предстает не только замечательным актером, но и колоритной личностью; в чем-то он соответствует сложившейся о нем легенде, в чем-то оказывается совершенно другим. Флоранс Монкорже-Габен много лет проработала помощником режиссера, и каждая новая глава дарит читателям встречи с такими легендами французского кино, как Ив Монтан и Симона Синьоре, Клод Лелуш и Мишель Одьяр, Анни Жирардо, Даниель Дарье и многими другими. |
|
Одиночество интеллектуала... От него бегут, спасаясь в чувственных радостях и бесконечных пустых разговорах... Им гордятся, как неким ВЫСШИМ ЗНАКОМ ОТЛИЧИЯ от толпы... Его обращают в изысканные РИТУАЛЫ, исполнение которых поглощает жизнь ДЕНЬ ЗА ДНЕМ, ГОД ЗА ГОДОМ. А оно так и останется ОДИНОЧЕСТВОМ! |
|
«Это одна из книг знаменитой путевой прозы Виктора Конецкого, которая стала первой частью романа-странствия «За Доброй Надеждой». Проза Конецкого вошла в золотой фонд русской литературы двадцатого века.» |
|
«Знаменитая сатирическая поэма «последнего романтика» немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, — плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894-1943) переиздается впервые с 1934 г. Представленный в настоящем издании перевод Тынянова выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы. Это неудивительно: Юрий Николаевич Тынянов много занимался творчеством немецкого романтика, ему, как известно, принадлежит солидное исследование «Тютчев и Гейне». Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков. Он использовал некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова — это перевод, сделанный в ХХ веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В приложении содержатся варианты и дополнения из рукописи и разных изданий поэмы и статья В.А. Пронина «Генрих Гейне и Юрий Тынянов».» |
|
«Патрику Модиано, одному из самых известных французских писателей, в этом году исполняется семьдесят. Без Модиано французская проза немыслима. Он вошел в литературу в 1968-м, вошел блистательно: его роман «Площадь Звезды» получил сразу две национальные премии, в том числе самую престижную — Гонкуровскую. За это время Модиано создал более тридцати романов, последний из которых, «Только бы не потеряться среди улиц», увидел свет в 2014-м, том самом году, когда Патрик Модиано был удостоен Нобелевской премии по литературе — «за искусство памяти и верность теме», как говорится в решении Нобелевского комитета. Почти все романы Модиано автобиографичны. Его тон всегда узнаваем: приглушенный, сдержанный, чуждый пафоса, проникновенный. Роман «Однажды ночью» — очередная дверь в мир его книг, в особое, сотканное писательским даром Модиано пространство Парижа. Блуждая по парижским улицам в поисках девушки, чье лицо мелькнуло перед ним в ночь автомобильной аварии и которая так похожа на образы его детства, герой следует за нитью воспоминаний и пытается сшить разрозненные лоскуты своей жизни.» |
|
«Роман Кирстен Торуп — это череда неизбежных и важных для большинства людей вопросов. Как далеко позволительно заходить во имя любви? Можно ли строить совместную жизнь на лжи и обмане? До каких пределов можно подрезать и придавать форму своему «бонсаю» — собственной индивидуальности? И есть ли у кого-нибудь право терзать близких, превращая их в соучастников самоубийства — или все же убийства? «Пассаж» После выхода романа критики упрекали Кристен Торуп в нарушении всех мыслимых границ частной жизни. Тяжелые обстоятельства детства и юности героини заставляют ее покинуть родительский дом в провинциальном захолустье ради продолжения образования в столице. Там она вскоре знакомится с блестящим молодым художником Стефаном. Романтическое увлечение превращается в драматические отношения с мужчиной, который даже на пороге смерти пытается скрывать свои гомосексуальные наклонности. Кирстен Торуп (род. 1942) — одна из самых ярких современных писательниц Дании. Ее книги отмечены многими литературными премиями, номинировались на Литературную премию Северного совета. За роман «Бонсай. Метаморфозы любви» К. Торуп удостоена Большой премии Датской академии словесности.» |
|
«Якоб, герой романа «Бедолаги», возвращается из Нью-Йорка в Берлин накануне 11 сентября 2001 года, дня теракта в Америке, счастливо избежав гибели. Вместе со своей женой Изабель он переезжает в Лондон, где ему предлагают престижную работу. Молодая пара являет собой образец благополучия. Однако постепенно выясняется, что их жизнь, внешне столь эффектная, внутренне пуста. Любовь исчезла, а пустоту заполняют тайные страсти. Перевод с немецкого М. Зоркой.» |
|
«Третья книга из популярной в Норвегии серии о старшем инспекторе полиции Юнфинне Валманне. Российские любители детективных романов уже знакомы с инспектором по двум предыдущим книгам, выпущенным издательством «Текст» — «За гранью» (2008) и «Ночной мороз» (2010). На этот раз Юнфинн Валманн расследует убийство молодой женщины, изуродованное тело которой обнаруживает в прихожей красивого особняка курьер из цветочного магазина. На подозрении у следствия двое — бывший муж и любовник, и оба имеют алиби на вечер убийства. Нити расследования приводят Валманна к нераскрытому делу о пропавшей пять лет назад женщине… Дело, казавшееся простым и ясным в самом начале, с каждым часом запутывается, и мы постепенно узнаем, что почти все действующие лица романа что-то скрывают и все обстоит гораздо сложнее...» |
|
«В деревушке, расположенной непонятно где, но, видимо, во Франции, живут две маленькие девочки — Дельфина и Маринетта, их родители, которых все так и зовут — «родители», и множество домашних животных. Некоторых вы можете видеть на обложках — красной и синей. Яркому цвету переплетов книги и обязаны своими названиями. Написал их знаменитый французский писатель Марсель Эме, а соавтором сказок, если верить предисловию, выступил некий кот, любивший сидеть на ветке цветущей яблони. Об этом усатом соавторе известно немногое. В большинстве историй, произошедших с Дельфиной и Маринеттой, фигурирует кот, то помогающий советом, то втягивающий в неприятности. Но можем ли мы быть уверены, что это тот самый Мурлыка? Все животные в сказках Эме безымянны, появляются и исчезают, как и должно быть в фермерском хозяйстве, — рождаются новые, кто-то уходит, кого-то продают или подают на стол. Чуть что взрослым не по нраву, обитатели двора обязательно слышат: «В огороде как раз созрела редька. Отличный был бы гарнир». Или: «Вот селезень в прекрасной форме. Просто душа радуется, как на него посмотришь. Тем более, что в воскресенье к нам придет обедать дядя Альфред…» Такие слова огорчают Дельфину и Маринетту, которые очень привязаны к своим друзьям, но и самим детям нередко попадает, — стоит им чуть ослушаться, как их грозят отправить прочь, бранят да распекают. А впрочем, понимают девочки в одной из сказок, родители их нежно любят и, в сущности, они добрейшие люди. Кого бы ни встретили сестры — кота, пса, пару волов, злого гуся, — с каждым связана своя история. Истории эти самые разные — абсурдные и заставляющие задуматься, остроумные и печальные. «Есть книги, которые нужно непременно прочитать в детстве, чтобы вырасти хорошим человеком», — говорится в издательской аннотации. Сам Марсель Эме в предисловии отзывается о своих сказках так: «…они для детей, которые еще в том возрасте, когда понимают животных и разговаривают с ними». Нам остается только добавить, что на самом-то деле прочесть эти истории не поздно никогда. Художник-иллюстратор: Филипп Дюма.» |
|
«Эти истории писателю Марселю Эме рассказал повстречавшийся ему в деревне кот. Это был очень умный и наблюдательный кот. Он знал так много разных интересных случаев, которые почти каждый день происходили на ферме, где он жил, что они даже не уместились в одной книге. Вот и пришлось вместо одной книги сделать две, а чтобы их легко отличать друг от друга — раскрасить обложки в разные цвета. Одну сделать красной, а другую — синей. Так что, прочитав эти забавные истории, не забудьте, что их продолжение ждет вас в книжке, которая называется «Сказки кота Мурлыки. Синяя книга». Известному французскому писателю Марселю Эме (1902 — 1967) блестяще удавались не только серьезные книги для взрослых, но и детские произведения. Критики называют его продолжателем традиций Лафонтена и Шарля Перро, а «Сказки кота Мурлыки» давно стали классикой детской литературы. Во всем мире и дети, и взрослые с удовольствием читают эти добрые истории о сестренках Дельфине и Маринетте и их друзьях, животных с фермы. По традиции, сказки выходят двумя отдельными томами: «Красная книга» и «Синяя книга». Художник-иллюстратор: Филипп Дюма.» |
|
Трое отважных мужчин, трое родных братьев, за годы Второй мировой войны спасли столько же евреев, сколько Оскар Шиндлер. Их боевой отряд уничтожил сотни вражеских солдат — приблизительно столько же, сколько было убито во время восстания в Варшавском гетто. Их звали Тувья, Асаэль и Зусь Бельские. Для тысячи двухсот евреев, вышедших из белорусских лесов в июле 1944 года, равно как и для нескольких поколений их потомков, эти люди были легендой. Это история человеческого подвига — до настоящего времени никому не рассказанная. Американский журналист Питер Даффи (р. 1969) об отряде Бельских однажды прочел в интернете. Заинтересовался и обнаружил, что в Бруклине недалеко от него живут вдовы и потомки этих героев. Интервью с ними и постаревшими ветеранами отряда Бельских, опубликованные и неопубликованные мемуары, материалы белорусских архивов и архива Яд ва-шем в Израиле легли в основу этой интереснейшей книги. Эта книга — дань памяти трем братьям-героям и первая попытка рассказать об их подвиге. |
|
С библейским царем Давидом, коварным властителем, великим поэтом и хитроумным воином, связаны многие сюжеты в литературе и искусстве. Но каков был этот легендарный человек на самом деле, чем руководствовался он в своих поступках, что за люди его окружали, — на эти и многие другие вопросы, положив в основу своего исследования Библии, пытается ответить американский писатель Роберт Пински. |
|
Тело женщины, погибшей во время террористического акта в центре Иерусалима, вот уже несколько дней лежит в морге. Кто она? Почему никто не приходит ее опознать? Все эти вопросы неожиданно для себя должен выяснить сотрудник иерусалимской пекарни, и сложный путь расследования, полного загадочных поворотов, ведет его из Иерусалима в далекую снежную страну, в которой читатель без труда узнает Россию. Но самая большая неожиданность ждет его в конце этого пути. |
|
По классическим правилам детектива профессиональный сыщик и врач, чем-то напоминающие знаменитых Шерлока Холмса и доктора Ватсона, расследуют убийство известного режиссера: изучают улики, опрашивают свидетелей — и, в конце концов, раскрывают преступление. Читатель получил бы увлекательную, но вполне традиционную детективную историю, если бы не место и время действия: еврейское гетто, годы нацизма. И всех героев — сыщиков, свидетелей, убийцу — ожидает общая судьба. |
|
«В этом сборнике — впервые в столь значительном объеме на русском языке — представлено поэтическое творчество выдающегося франко-швейцарского писателя Блеза Сандрара (1887-1961). Плодовитый прозаик, журналист, апологет «новой цивилизации» и эстетики авангарда, наконец, неутомимый путешественник (первой и весьма значимой страной на географической карте его биографии стала Россия), Сандрар вошел в историю литературы, прежде всего, как один из реформаторов французского стиха, автор знаменитых поэм «Пасха в Нью-Йорке», «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» и «Панама, или Похождения семи моих дядей». Наряду с этими поэмами в книге полностью публикуется лирический цикл «Девятнадцать эластических стихотворений» и яркая выборка фрагментов из поэтических «книг путешествий» Сандрара. Обширные комментарии расшифровывают многие темные места поэтических текстов.» |
|
Великанша Мира Хейккиля была очаровательна, она носила нарядные платья и, как все великаны, любила красивые, изысканные вещи, собирала сосны в букеты, а если в след от ее ноги набегала вода, получалось озеро. И еще Мире нравились люди, но они были слишком маленькими, и она не могла подружиться с ними. Ну а других великанов на земле не осталось, поэтому Мире жилось очень одиноко. Совсем непросто, поверьте, быть большим и одиноким. Но вот ее полюбил Пекка Пирхонен — по сравнению с ней он и вправду казался крохой, и великанша могла рассмотреть его лишь в лупу... Возможно ли такое? Могут ли любить друг друга столь разные существа? Ханнеле Хуови (р. 1949) — финская писательница, известная, прежде всего, своими книгами для детей и подростков, лауреат престижных литературных премий. Хуови выпустила несколько книг в соавторстве с Кристиной Лоухи — замечательным художником-иллюстратором. |
|
«Три лекции крупнейшего этнографа и культуролога XX века Клода Леви-Стросса (1908-2009), составляющие эту книгу, посвящены фундаментальным проблемам, стоящим перед современным человечеством. Подчеркивая важное значение антропологии как нового, «демократического» гуманизма, Клод Леви-Стросс ставит вопрос о «конце культурного верховенства Запада», о связях между культурным релятивизмом и нравственными суждениями. Рассматривая проблемы глобализованного общества, Леви-Стросс касается и экономики, и искусственного оплодотворения, и связей между научным мышлением и мифологическим. Он высказывает наконец свои опасения относительно тех узловых проблем, с которыми мир столкнулся в преддверии ХХI века, в том числе по поводу общей природы разного рода «идеологических вспышек» и набирающих силу фундаменталистских течений. Получившие всемирное признание труды Клода Леви-Стросса ныне являют собой лабораторию мысли, открытую для будущего. Несомненно, эта книга станет лучшим введением в сложный мир мысли Клода Леви-Стросса для новых поколений читателей, которым будет интересно видение будущего, предложенное знаменитым антропологом.» |
|
«Трагедия «Фауст», вершина творчества И.В. Гете, вышла в свет в Германии два столетия тому назад и неоднократно переводилась на русский язык. В этой книге немецкий текст печатается вместе с переводом Бориса Пастернака, выполненном в середине ХХ века и с тех пор остающимся самым лучшим, живым и современным воспроизведением «Фауста» на русском языке. Сочетание великих имен делает этот перевод событием большого культурного значения и придает особый смысл пониманию перевода как реальности бессмертия творений человеческого гения.» |
|