|
|
Священное писание
|
Классическое академическое учебное пособие по исагогике Ветхого Завета, освещающее основные проблемы содержания, авторства, датировки, исторического и социального контекстов, богословских мотивов и взаимосвязи библейских книг. Это — одно из лучших введений в Ветхий Завет, признанное стандартом в своей области. |
|
Издание включает в себя Ветхий и Новый Заветы в русском переводе с параллельными местами и приложениями. Перепечатано с издания Московской Патриархии. По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II. |
|
Русский перевод с ииллюстрациями Горация Ноулза и приложением. |
|
«В серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» под редакцией М.Г. Селезнева учтены последние результаты ветхозаветных исследований. Текст переводов сопровождается историко-филологическими примечаниями. Книга Бытия — это книга о началах, своего рода вступление ко всему Ветхому Завету. В ней рассказывается о начале мира, о первых людях на земле, о праотцах еврейского народа, о начале Священной Истории. Для этой книги характерно удивительное разнообразие литературных жанров, стилей, интонаций, что с блеском удается передать переводчику. В книге Исход рассказывается, как евреи под предводительством Моисея вышли из Египта, чтобы на горе Синай заключить договор с Богом. Именно договор, союз с Богом, является центральной темой книги. Вся дальнейшая история Израиля, согласно Ветхому Завету, определяется этим договором. Те десять заповедей, которые впервые прозвучали на горе Синай и которые спустя тысячелетия стали моральной основой человеческой цивилизации, являются ни чем иным, как ключевыми «статьями» указанного договора. В книге исхода содержится масса исторических реалий. Сюда относятся, например, устройство скинии, описание облачения первосвященника, ритуальные правила и предписания и многое другое. Разобраться со всем этим заинтересованному читателю позволяют сжатые, но исключительно информативные примечания. Переводчикам удалось блестяще осуществить неимоверно сложную задачу: соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Книга читается, как хорошая литература — легко, на одном дыхании.» |
|
«В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской «Библии». Издание сопровождается словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.» |
|
«Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947 г. (набор в 2 колонки, указатель параллельных мест посередине страницы). 120 х 165 мм, гибкий переплет из искусственной кожи двух цветов, «серебряный» обрез.» |
|
Впервые в практике церковного книгоиздания в свет вышла книга, содержащая самые важные для православных христиан тексты, необходимые для полноценной молитвенной жизни. |
|
Издание содержит книги священного писания Ветхого и Нового Завета. |
|
«Стильно оформленное подарочное издание в кожаном переплете на молнии. Обложка украшена золотым тиснением. Книга с трехсторонним золотым обрезом и шелковыми ляссе. Напечатано на высококачественной рисовой бумаге. В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речей». В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии). В настоящем издании эти вставки из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.» |
|
Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Перевод Библии на русский язык начат Российским Библейским обществом по Высочайшему повелению Государя императора Александра I в 1816 г. возобновлен по Высочайшему соизволению Государя императора Александра II в 1858 г., завершен и опубликован по благословению Святейшего Синода в 1876 г. |
|
Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947 г. (набор в 2 колонки, указатель параллельных мест посередине страницы). 120 х 165 мм, «камуфляжный» переплет, закладка. |
|
«Библия» в русском переводе с параллельными местами и словарем. В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической «Библии» Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи». В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии). В настоящем издании эти вставки из греческой «Библии» сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. Издание сопровождается словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.» |
|
Священное Писание в Синодальном переводе. Неканонические книги Ветхого Завета помещены отдельно перед книгами Нового Завета. Деление текста на главы дополнено делением на смысловые отрывки без подзаголовков. Указатель параллельных мест, сведения о неканонических книгах, указатели ветхозаветных, евангельских и апостольских церковных чтений. |
|
Задача Псалтири — стремление дать читателю возможно более полное представление, как и о чем молится Православная Церковь, и какие ценности в трудных жизненных обстоятельствах становятся верной опорой православного человека. В тексте Псалтири в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из греческого перевода Библии (Септуагинты). |
|
«Священное Писание в Синодальном переводе. Текст набран шрифтом «Скриптура Руссика», специально разработанным для издания Библии. Указатель параллельных мест внизу страницы. Без деления на смысловые отрывки с подзаголовками.» |
|
Настоящее издание — комментарий к Книге Бытия, впервые опубликованный в 1994 г. отдельно, а затем в составе сводного тома (Щедровицкий Д.В. Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево. Т. I. Книга Бытия; Т. II. Книга Исход; Т. III. Книги Левит, Чисел и Второзакония). Комментарий написан известным отечественным теологом, поэтом и переводчиком. В основу издания легли учебные курсы по библеистике, прочитанные автором в ряде светских и духовных вузов Москвы. |
|
«В один том собран монументальный труд по Библейской истории Ветхого и Нового Заветов выдающегося русского библеиста, профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии Александра Павловича Лопухина (1852-1904). В своей книге, выдержавшей до 1917 года 20 переизданий, он собрал и проанализировал весь библейско-хронологический, археологический, исторический и этнографический материал, доступный к концу XIX века. Свой труд А.П. Лопухин предназначал для чтения «вообще», для самого широкого круга людей, так как, по его мнению, «библейская история может стать неисчерпаемым источником нравственного и высшего исторического воспитания для всякого более или менее способного к серьезной умственной жизни человека». В качестве иллюстраций в книге использованы гравюры Юлиуса Шнорра фон Карольсфельда.» |
|
«В настоящем издании текст Синодального перевода 1876 г. сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей, допущенных при подготовке предыдущих изданий канонической русской Библии. Курсивом набраны слова, добавленные переводчиками «для ясности и связи речи». В тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами Синодального перевода из Септуагинты (греческой Библии). В настоящем издании эти вставки из греческой Библии сохранены лишь там, где, с точки зрения современной текстологии, греческий текст может быть ближе к первоначальному, чем дошедший до нас еврейский. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. Издание сопровождается Словарем заимствованных, редких и устаревших слов, поэтому некоторые из подстрочных примечаний предыдущих изданий оказались лишними и были опущены.» |
|
Священное Писание в Синодальном переводе. Сохранено постраничное расположение текста издания 1947 г. (набор в 2 колонки, указатель параллельных мест посередине страницы). Издание выполнено в темно-синем джинсовом переплете со звездочками, застегивающимся на молнию. |
|