|
|
Современная зарубежная литература
|
Все тени умирают в Городе. Иначе от них останется нежить, которая уходит в Лес. Именно там живут люди, которые не смогли до конца убить свою тень... ...Череп пропал еще в 42-м, во время блокады Ленинграда, когда немцы разбомбили университет. Так исчезло единственное в мире доказательство существования единорогов... ... Читателю Снов нужен статус. Сейчас ты получишь его. — Страж Ворот оттягивает мне правое веко и протыкает зрачок острием ножа... Золотые единороги и тайны человеческого подсознания, информационные технологии и особенности секса с ненасытными библиотекарями... |
|
Эфирная культура, собранная в запахах, освещении и звуке — появившаяся как следствие неосязаемости средств коммуникации ХХ века. Дэвид Туп следит за развитием этой культуры, от Эрика Сати до Velvet Underground; от Майлза Дэвиса до Джимми Хендрикса; от новых ритмических и тональных течений до ритмов и звуков войны, индустриальной и цифровой револдюции. |
|
Что такое сафари? Волнующее приключение? Авантюра? Рискованная и дорогая забава для смельчаков? Или — опасная игра без правил, когда на кон ставится человеческая жизнь? Здесь, в черной Африке, под жестоким солнцем, нет места белым. Здесь выживет лишь тот, кто умеет убивать... |
|
«Вошедший в сокровищницу мировой литературы роман «Моллой» (1951 г.) принадлежит перу одного из самых знаменитых писателей ХХ века лауреата Нобелевской премии Сэмюэля Беккета. Раздавленный судьбой герой Беккета не бунтует и никого не винит. Этот слабоумный калека с яростным нетерпением ждет смерти — как спасения, как избавления от страданий, чтобы в небытии спрятаться от ужасов жизни. Переводчик: Коренева М.» |
|
«Католический священник Иэн Пирс путешествует по разным странам в поисках древнего свитка. Только человек, разгадавший сложный код, может найти этот документ. В свитке — ключ к мировому религиозному господству. За Пирсом охотятся таинственные убийцы, в Риме умирает папа, сто кардиналов гибнут во время страшного террористического акта... Что происходит в мире? И правда ли, что загадочная книга Q, поразительный «Источник», содержит в себе главную тайну христианства? Перевод с английского И.Я. Дрониной.» |
|
«В эту книгу вошли три популярных остросюжетных романа Сидни Шелдона — «Узы крови», «Гнев ангелов» и положенная в основу знаменитого голливудского блокбастера «Оборотная сторона полуночи».» |
|
Ариссьель трагически гибнет от случайной пули во время ограбления банка. Оказавшись лицом к лицу с судьбой, он гневается на Бога за то, что жизнь оказалась такой короткой, и на себя — за то, что не в полную силу ею воспользовался. С большим трудом он привыкает к жизни после жизни — до тех пор, пока не встречается в потустороннем мире с проводником, который старается помочь Ариссьелю развиваться в ускоренном темпе, пройти многие этапы духовного обучения и в результате обрести новую жизнь — по уму и в любви. Нет сомнений в том, что роман захватит вас своей оригинальностью и тонкостью, с которой Лиз Бурбо передает читателю простые, но могущественные знания. Впрочем, это же относится к любой ее книге. |
|
«В мегаполисе недалекого будущего, где правительство давно отчаялось навести порядок, где население терроризируют крысы и банды беженцев, где на улице царит бессмысленное насилие, немолодая одинокая женщина вдруг загадочным образом получает на воспитание двенадцатилетнюю девочку, которую она должна спасти от надвигающегося всеобщего хаоса. Одно из лучших произведений Дорис Лессинг, которое сама автор определила как «попытку создания автобиографии».» |
|
«Жили-были мужчина и женщина, но не какие угодно мужчина и женщина. У обоих были имена, дом в Херлеве и немецкий автомобиль. «Ах, как же мы любим друг друга!» — говорили они друг другу. Порой они любили друг друга так сильно, что скидывали с себя всю одежду и целовались, целовались — так, что дух захватывало. Такое и в Херлеве случается. Однажды утром женщина сказала: «Мне кажется, у меня в животе что-то есть». Переводчик: Мария Людковская. Художник-иллюстратор: Эва Эриксон.» |
|
«Сборник современной израильской писательницы Лизи Дорон состоит из двух десятков небольших рассказов, связанных общим сюжетом. Это — история «молчания, отчасти открытого и отчасти слышимого изнутри, отчасти кричавшего в душе и отчасти разъедавшего улицы нашего района, которое немело при свете для и разгоралось в темноте». История польской еврейки, которой удалось не только пройти через ужасы Катастрофы, навсегда сохранив память о ее безвинных жертвах, но и прижиться в новой стране, создав свой собственный, неповторимый мир. История, рассказанная ее дочерью. Переводчик: А. Шатин.» |
|
«Прожженный финансист ради выгоды доводит до самоубийства компаньона, с которым когда-то вместе начинал, — такова завязка романа Ирен Немировски «Давид Гольдер». Писательница описывает закулисье жестокого мира денег в сухом, почти гротескном стиле, не жалея своих героев и не сочувствуя им. Этот роман — и картина нравов, царящих в деловом мире, и история трагедии старого человека, которого мало любили в жизни, и своеобразная притча о том, что никакие материальные блага не способны скрыть обнищание души. Роман «Давид Гольдер» впервые выходит на русском языке. Ирен Немировски родилась в 1903 году в Киеве, после Октябрьской революции вместе с семьей бежала во Францию. «Давид Гольдер» (1929) был ее первым романом и назван французскими критиками шедевром. До начала войны Немировски успела опубликовать девять книг. Остальные, в том числе «Французская сюита» («Текст», 2006 г), вышли уже после ее смерти — Ирен Немировски погибла в 1942 в Освенциме. Переводчик: Е. Клокова.» |
|
«Их 144 тысячи человек. Солнечный парусник «Звездная бабочка» унес их с гибнущей Земли. И только через несколько сотен лет они найдут новый дом. За это время в летящем сквозь космос «городе» сменятся поколения и мировоззрения, произойдут революции и войны. Люди будут любить, ревновать, убивать друг друга. На раздираемом страстями изнутри и поврежденном метеоритами снаружи корабле останется шестеро. Но спуститься на новую планету смогут только двое.» |
|
Подлинная история молодой американки, одержимой манией ходить по магазинам и скупать все подряд. Наделав долгов на сумму в 20 тысяч долларов, Карин Боснак нашла радикальное решение проблемы — открыла в Интернете сайт и попросила незнакомых людей пожертвовать ей денег... |
|
Действие нового романа известного швейцарского писателя Петера Штамма происходит во Франции и Швейцарии. Андреас, главный герой книги, возвращается из Парижа в родную швейцарскую деревушку, чтобы встретиться там с любовью своей юности и выяснить, было ли чувство, так много значившее в его жизни, взаимным или безответным. Переводчик: С. Городецкий. |
|
Прошлое — осточертевшая престижная работа и унылые отношения с женщинами и приятелями. Будущее — свобода! Свобода, которая для бывшего преуспевающего яппи лежит в далекой дали Латинской Америки. Как сделать первый шаг к этой свободе? Принять таблетку лекарства от нерешительности? Все изменится раз и навсегда. Как изменится? Вот в чем вопрос… |
|
«Иегудит Кацир стоит в ряду лучших прозаиков современного Израиля. Ее произведения неизменно становятся бестселлерами, они переведены на многие языки, а книга «Сухопутные маяки» (1999), две повести из которой вошли в настоящее издание, выходила в Израиле семь раз. Кацир пишет о людях, находящихся на распутье, переживающих серьезный возрастной и духовный кризис. Они пытаются осмыслить свою жизнь и отчаянно ищут выход из тупика. Автор с редкой откровенностью и смелостью описывает самые интимные переживания своих героев. Перевод с иврита Б. Борухова.» |
|
«Такая история» — последний из опубликованных романов Барикко. Судьба его главного героя нерасторжимо связана с европейской историей первой половины ХХ века и наполнена подлинной страстью — увлечением автомобилями, скоростью, поэзией дороги. Между историческим автопробегом Париж — Мадрид 1903 года, увиденным глазами ребенка, и легендарным ралли «Милле Милья» 1950-го, умещается целая жизнь: разгром итальянской армии в Первой мировой войне, переворачивающий сознание молодого человека, доля эмигранта в Америке и Англии, возвращение на родину... Перевод с итальянского Яны Арьковой.» |
|
«Откройте для себя своеобразие тевтонского «нуара» — встречайте Кемаля Каянкая, немецкого детектива турецкого происхождения, которому судьба бросает вызов за вызовом. Занимаясь делом о загадочном убийстве турецкого рабочего («С днем рождения, турок!»), доблестный детектив попадает в самую клоаку Франкфурта, пристанище нищих, проституток и торговцев наркотиками. Хотя он считает себя немцем и говорит только по-немецки, но, расследуя странные и кровавые события вокруг бразильского ресторана («Кисмет»), Каянкая получает свою порцию расовой нетерпимости — и надежду на большую любовь. Помимо яркого и увлекательного сюжета, оба романа, написанные иронично, красочно и предельно реалистично, являют читателю криминальный срез немецкого общества начала 80-х.» |
|
«Можно влюбиться в женщину. Можно влюбиться в ее портрет. Находились, говорят, психи, которые влюблялись в женские письма. Но вот как насчет отрубленной руки, на которой набит весьма рискованный портрет красотки в виде «олд-скул»? Сотрудник патологоанатомической лаборатории Боб покорен таинственной красоткой с первого взгляда. Портрет портретом, но он просто обязан отыскать оригинал! А если, помимо него, таинственную красотку ищут еще и колоритные мексиканские бандиты, американские спецагенты и черт знает кто еще — что из того? Настоящая любовь, как известно, творит чудеса и превращает трусов в герое» |
|