|
|
Современная зарубежная литература
|
«Два небольших «французских» романа Милана Кундеры, написанных во второй половине 1990-х годов, — «Неспешность», «Подлинность». Они переведены на многие языки мира.» |
|
Мартон Браун родился в 1949 г. в Венгрии, в 1956 г. вместе с семьей переехал в Израиль. Учился в йешивах Бней-Брака и Иерусалима, много странствовал по миру. Обосновавшись в Англии, стал изучать и собирать произведений еврейского искусства. В своих рассказах он описывает только реальных людей. Он вообще не умеет выдумывать — по крайней мере, так говорит сам. |
|
«Современный мужчина не стремится быть миллионером. Современный мужчина не думает о блестящей карьере. Современный мужчина не мечтает стать легендарным соблазнителем. Современный мужчина хочет одного: сидеть дома и ничего не делать! Перед вами — потрясающая книга. Книга, в которой мужчины наконец-то рассказывают о себе чистую правду. Вы еще верите в «прекрасных принцев» и «властных мачо»? Тогда вы сильно отстали от жизни. Мужчины — «слабый пол»... и гордятся этим!» |
|
Какова цена искусства? Для уставшего от жизни художника — уход в затворничество и пьяный бред... Для его юной ученицы — ярость бунтующей плоти, которая обретает выражение в творчестве... Для потрясающего живописца-маньяка — жажда боли и крови, служащих ему предметом вдохновения... Гений и безумство неразделимы. Гений и злодейство часто идут рука об руку. И однажды в уединенной горной хижине начинается истинная драма гения, безумства и злодейства. Драма, обреченная на трагический финал... |
|
«Детские шалости» — одновременно брутальный и шокирующий триллер и мрачный реалистический взгляд на проблему бытового насилия и мужской психопатии. Это роман о современном мужчине и о том, какие ужасные вещи могут сотворить друг с другом члены одной семьи, когда разрушается их устоявшийся маленький мирок.» |
|
«Сердитые молодые люди» респектабельного лондонского предместья, населенного состоятельными выходцами из Индии и Пакистана. Сикхи, индуисты и мусульмане, отвергнувшие образ жизни своих отцов — но так и не сумевшие стать англичанами. Они копируют стиль и манеру поведения американских «черных братков» — и в то же время по-мальчишески восхищаются голливудским кино. Они исповедуют культуру «красивой жизни» от гангста-рэпа — и принимают за чистую монету слова песен, которые слышат по телевизору. Они жестоки, циничны — и наивны в своей жестокости... Они играют в протест. Играют в криминал. И еще не подозревают, что однажды игра станет опасной...» |
|
«Красный дракон». Первая книга легендарной трилогии о Ганнибале Лектере, по которой сняты три голливудских блокбастера. Самый знаменитый маньяк нашего времени впервые сотрудничает с агентами ФБР — и, помогая им в поисках другого безумного убийцы, одновременно ведет с ними изощренную психологическую игру...» |
|
«Многообразие художественных форм, неоднозначность трактовки конфликтов, поиск своего места в стремительно меняющемся мире, отношения между мужчиной и женщиной — эти темы давно сменили установки «революционного реализма и революционного романтизма», доминировавшие в китайской литературе до конца 1970-х гг. Новейшая литература Китая отошла от политики, столкнулась с рынком и массовой культурой, развивается в унисон с тенденциями, присущими всей мировой литературе.» |
|
«В романе царит сумасшедший ритм Нью-Йорка — фантастического мегаполиса, который смущает, искушает, возносит на небеса наслаждений и свергает на дно невротического ада. Здесь живут два чудака: молодой англоман Луис, мечтающий стать «совершенным джентльменом», и старый светский лев Генри. Они взирают на мир сквозь призму собственной эксцентричности, сдабривая искрометными каламбурами драматизм существования, и развлекаются каждый на свой лад: Генри — в аристократической тусовке среди богатых подруг-леди, а Луис — среди транссексуалов и завсегдатаев пип-шоу. Переводчик: О.Н. Крутилина.» |
|
У себя на родине, в Венгрии, Домокош Варга (1922-2002) был поистине народным писатетелем. Слава его не имела ничего общего с официальной, а признание было заслуженным благодаря литературной, широкой общественной деятельности и ярким личностным качествам. В своей писательской и просветительской деятельности Варга ставил перед собой одной из задач культивирование родного языка, который он заботливо пестовал на протяжении всей своей жизни, ухаживал за ним, как за редкостным цветком, поэтому и получал благодарные всходы: язык всех его произведений необычайно яркий, сочный, живой, каждое слово на месте и имеет свой вкус-аромат. При этом стиль Варги лишен вычурности, каждой строкой автор как бы подчеркивает, что любому венгру, носителю этого прекрасного языка, под силу писать и говорить на нем так, чтобы доставлять себе и окружающим радость. Переводчик: Т. Воронкина. |
|
«Роман «Мы пестрые бабочки, детка!» (1970) — первенец Эльфриды Елинек. Именно с ним она вошла в австрийскую, а затем и в мировую литературу. Русскоязычному читателю нобелевский лауреат Э. Елинек уже знакома по романам «Пианистка», «Алчность», «Дети мертвых» и другие. Переводчик: И. Алексеева.» |
|
«Мы живем незаметной жизнью на периферии; мы стали маргиналами — и существует масса вещей, в которых мы решили не участвовать. Мы хотели тишины — и обрели эту тишину. Мы приехали сюда, покрытые ранами и болячками, с кишками, закрученными в узлы, и уже думали, что когда-нибудь нам удастся опорожнить кишечник. Наши организмы, пропитанные запахом копировальных машин, детского крема и гербовой бумаги, взбунто-вались из-за бесконечного стресса, рожденного бессмысленной работой, которую мы выполняли неохотно и за которую нас никто не благодарил. Нами владели силы, вынуждавшие нас глотать успокоительное и считать, что поход в магазин — это уже творчество, а взятых видеофильмов достаточно для счастья. Но теперь, когда мы поселились здесь, в пустыне, все стало много, много лучше». |
|
«Саманта Лейтон — звезда журналистики. Ей просто нет равных в высоком искусстве отыскивать «жареную» информацию о кино- и поп-звездах. Да и ее собственная личная жизнь — предмет вечных сплетен «желтой прессы»... Ее друг Том Сандерс — «светский лев», некоронованный король гей-тусовки, скучающий на месте редактора раздела развлечений глянцевого журнала. Душа его требует острых ощущений... Эти двое просто рождены для великих дел. И когда Том предлагает Саманте создать собственный глянцевый журнал, она понимает — за предложение надо хвататься. Читатели любят красивую жизнь. А еще больше они любят сенсации и скандалы. Сэм и Том готовы обеспечить им и то и другое. Риск, конечно, велик. Но кто не рискует — тот пьет только дешевое шампанское!» |
|
События, описанные в книге, знакомы всем и каждому — крещение Иисуса в реке Иордан Иоанном Крестителем, чудеса, явленные Христом народу, гонения на Иисуса и его учеников, распятие Спасителя на кресте и его воскресение. Но рассказаны они от лица Марии Магдалины, возлюбленной Христа, и оттого история обретает дополнительную правдивость. История любви Иисуса и Марии — главное отличие книги от канона. Это любовь предельно чистая и светлая, основанная не на плотском влечении, а на родстве душ. Перевод с испанского Екатерины Матерновской. |
|
«Америка 1920-х... Медиумы, шарлатаны, мошенники, доверчивая публика... Журнал «Сайентифик американ» обещает приз в 5000 долларов любому, кто продемонстрирует убедительные доказательства спиритического контакта... Выпускник психологического факультета Гарварда Мартин Финч отправляется в Филадельфию, чтобы оценить невероятные парапсихологические способности Мины Кроули, жены местного врача. Финч полон желания изобличить мошенницу, но... как можно изобличить ту, которую любишь больше жизни? И что делать, если Мина действительно обладает сверхъестественным даром — даром любви? Джозеф Ганьеми родился в Уилмингтоне (США) в 1970 году. Окончил художественный колледж, работал официантом, переводчиком в русской фирме (без знания русского языка), секретарем в частном детективном агентстве, консультантом; писал сценарии, в том числе для Стивена Спилберга и Мела Гибсона. «Инамората» — его первый роман.» |
|
Время от времени я испытываю непреодолимое желание вспомнить моего дядюшку Освальда... человека тончайшего вкуса, бонвивана, коллекционера пауков, скорпионов и тросточек, ценителя оперы и знатока китайского фарфора, соблазнителя женщин и, без всякого сомнения, рекордсмена всех времен и народов в том, что касается внебрачных связей. Любой другой известный претендент на этот титул выглядит просто смехотворным, если его достижения сравнить с успехами моего дядюшки Освальда. Особенно старый бедолага Казанова. Рядом с дядюшкой Освальдом он кажется человеком, страдающим от серьезного нарушения функции полового органа. Роальд Даль |
|
Роман о Холокосте, о трагедии и о взлете человеческого духа. Автор, лауреат Нобелевской премии по литературе Имре Кертес (р. 1929), как и его юный герой, 15-летним мальчиком попал в гитлеровские лагеря. Ему повезло — в отличие от миллионов жертв Холокоста, он, пройдя Освенцим и Бухенвальд, остался жив. Его роман во многом автобиографичен. Переводчик: Ю. Гусев. |
|
3 том полного собрания рассказов Джеймса Хэрриота. Захватывающие рассказы о животных всемирно известного ветеринара. « …Я ехал по узкому неогороженному проселку, соединяющему Силдейл и Косдейл, и, добравшись на первой передаче до вершины, сделал то, что делал постоянно: свернул на обочину и вылез из машины. Присловье деловых людей, что у них нет времени стоять и глазеть по сторонам, не для меня. Значительную часть своей жизни (чтобы не сказать — излишне значительную) я трачу на то, чтобы просто стоять и глазеть по сторонам. Так было и в то утро. Передо мной открывался широкий вид на Йоркширскую долину до гряды Хэмблтонских холмов в сорока милях к востоку, а позади меня тянулись мили и мили вересковых холмов…» Теперь вы сможете прочесть всего Хэрриота и даже то, что не было переведено до сего времени! В этот том вошли рассказы из сборников Vets Might Fly (1976) и Vet in a Spin (1977). |
|
«Бегбедер возвращает на сцену своего собственного двойника — героя романа «99 франков» по имени Октав Паранго. Успешный и циничный рекламист приезжает теперь в Россию: он ищет новое «рекламное лицо» для мирового гиганта косметической индустрии. Закружившись в вихре снега, красавиц и кокаина, Октав неожиданно для себя беззаветно влюбляется. В минуты отчаяния он исповедуется знакомому священнику в храме Христа Спасителя, попутно комментируя свои похождения. «Идеаль» — вывернутый наизнанку роман-исповедь в «русском» ключе, парадоксальный и ироничный текст о мире, подчиненном диктатуре моды, гламура и утонченного разврата. А еще — о любви: по Тургеневу и по Бегбедеру. Переводчик: М. Зонина.» |
|
«О всех созданиях больших и малых, О всех созданиях прекрасных и разумных, О всех созданиях мудрых и удивительных, Всех их создал Бог». С.Ф. Александер, 1818-1895. Собрание лучших новелл английского писателя, включающее эпизоды из ветеринарной практики автора. О сотнях встреч, случаев, о фермерах, их коровах, свиньях, собаках, кошках. Животные, которых лечил Хэрриот, обладают характером, их поведение бывает поинтереснее, чем у их хозяев.» |
|