|
|
Книги издательства «НТО имени С.И. Вавилова»
|
«В основу Программы-концепции положена интегративная модель обучения переводу, разработанная Н.Н. Гавриленко. В Программе представлены концептуальные положения системы подготовки к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов, содержание обучения, обязательные (общие и специальные) и факультативные дисциплины, требования к уровню языковой подготовки студентов, достаточному для обучения профессионально ориентированному переводу, сведения о продолжительности обучения в годах, аудиторных часах, кредитах по каждой дисциплине, самостоятельной работе студентов, виды итогового контроля, шкала оценок итоговой аттестации, требования к дипломной работе. «Словарь терминов» содержит основные понятия в области дидактики перевода. Данная Программа единая для ряда специальностей и может быть использована во многих вузах при подготовке переводчиков.» |
|
В книге в живой и увлекательной форме автор знакомит читателей с основами теории инвестирования и спекуляции и делится собственным практическим биржевым опытом, который насчитывает более двадцати лет. Книга рекомендуется широкому кругу читателей, которые задумываются о том, чтобы самостоятельно включиться в биржевую игру или доверить свои средства паевым фондам. |
|
В книге рассматриваются теоретические и практические вопросы хеджирования фьючерсными контрактами Фондовой биржи РТС спотовых позиций по акциям отдельных российских компаний, портфелям ценных бумаг и доллару США. Рекомендуется практикам финансового рынка, преподавателям ВУЗов, студентам и аспирантам. |
|
В книге рассматриваются теоретические и практические вопросы хеджирования фьючерсными контрактами Фондовой биржи РТС спотовых позиций по акциям отдельных российских компаний, портфелям ценных бумаг и доллару США. Рекомендуется практикам финансового рынка, преподавателям ВУЗов, студентам и аспирантам. |
|
В монографии представлена интегративная модель подготовки студентов неязыковых ВУЗов по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагается оригинальный поэтапный подход к подготовке специалиста-переводчика, который обеспечивает формирование профессиональной компетентности в процессе последовательного выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Каждый из этапов обучения включает профессиональные задачи, стоящие перед переводчиком, и те профессиональные знания и умения, которые ему необходимы для решения поставленных задач. Особое внимание уделено этапу понимания и интерпретации переводчиком иноязычного текста по специальности, успешность которого во многом определяется дискурсивным анализом текста. Книга предназначена для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых ВУЗов к деятельности переводчика. |
|
Понимание иноязычного профессионально ориентированного текста является определяющим этапом в деятельности переводчика и требует соответствующих методов и приемов обучения. В работе предложена модульная система обучения пониманию иноязычного текста переводчиком, которая предусматривает: формирование общих умений переводческого понимания текста, частных умений понимания жанров профессионально ориентированных текстов, типичных для деятельности переводчика, обучение информационно-справочному поиску и переводческому анализу профессионально ориентированных текстов. С предложенных позиций проведен сопоставительный анализ русского и французского специального дискурса, рассмотрены особенности жанров французского специального дискурса, типичных для деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. |
|
В книге рассматриваются вопросы организации и функционирования срочного рынка, в том числе Группы ММВБ, раскрываются основные понятия, теоретические концепции, инструментарий и стратегии, используемые участниками современного финансового рынка. Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям ВУЗов и практикам финансового рынка. Рекомендуется для подготовки к сдаче экзаменов ФСФР России по базовому курсу по рынку ценных бумаг и специализированным сериям 1.0 и 5.0. |
|