|
|
Книги издательства «Лингвистика»
|
Сборник избранных стихотворений и переводов архиепископа Кентерберийского Р.Уильямса (род. в 1905 г.), автора фундаментальных трудов по теологии, поэта и ученого, создателя трех поэтических книг, выходит в России вторым изданием. Знаток древней валлийской поэзии, Уильямс изучает культурное наследие Альбиона, неумирающие мотивы шекспировской драматургии, давая ее образцам парадоксальную, глубоко современную интерпретацию. В книге автор предстает также как переводчик современной русской поэзии. В приложении приводится интервью Р. Уильямса журналу `Herald of Europe` в качестве предстоятеля англиканской церкви. |
|
«Трагедия «Фауст» — одно из самых известных и читаемых произведений мировой литературы. Поиски смысла жизни — основная тема этого философского, в определенном смысле итогового труда Гете. В настоящем издании читателям предлагается новый современный перевод, выполненный Николаем Копаневым.» |
|
Роман посвящен тому периоду жизни писателя, что он провел в тюрьмах социалистической Югославии. Сюжет основывается на реальных событиях, но весь материал пропущен через призму творческого исследования мира автором. Автобиографический роман Зупана выполняет особые функции исторического свидетельства и общественного исследования. |
|
«Легко» — роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям.» |
|
Сборник подводит своеобразный итог поэтического творчества Евгения Резниченко (род. 1961). В книгу вошли тексты, написанные в 1979-2013 гг. в Сумах, Ленинграде (а затем и в Санкт-Петербурге), Чехове, Москве и др. При погружении в насыщенные лиризмом стихи читатель задумывается о жизни и смерти, смысле человеческого бытия, ценности дружбы и любви. |
|
В романе словенца Владо Жабота (род. 1958) передается магия родного писателю Прекмурья с его прекрасной природой, древними преданиями и мифическими силами. В книге мало указаний на время действия (а это современность) и создается впечатление, что события происходят вне конкретной исторической эпохи. Сквозь призрачную доступность языка романа проступает сложнейшая игра смыслов и ритмов, перемежение образов, предлагаемых реальностью и рожденных подсознанием главного героя. Все в произведении направлено на создание особой атмосферы метаний человека, растерявшего прежние ценности, судорожно хватающегося за остаточные смыслы и правила, но одновременно рвущегося прочь от догмы и давления традиции. Роман впервые публикуется на русском языке. Издание адресовано всем ценителям современной словенской прозы. |
|
«В книгу вошел перевод первой пьесы реформатора итальянского театра, венецианского драматурга и либреттиста Карло Гольдони (1707-1793) — комедии «Светский человек, или Момоло, душа общества». Автор выводит на одну сцену со знатью и купцами простых обитателей венецианских набережных и площадей. Гольдони с присущей ему реалистичностью представляет «великий театр мира», видя перспективы для приходящей в упадок Венеции конца XVIII в. в крепнущем буржуазном сословии. Его герои высмеивают расточительность, распутство и праздность знати в противовес собственной деятельной предприимчивости, трудолюбию и семейным добродетелям. При этом в их отношениях с аристократией почти всегда преобладают здравый смысл, уступчивость, осмотрительность. Щедро вкрапляя венецианский диалект в итальянскую речь, Гольдони дает персонажам полную языковую свободу, причем венецианский диалект предстает у него как полноценный язык. В предисловии к изданию итальянский филолог Кармело Альберти рассказывает об истории развития венецианского театра, об актерах, работавших с Гольдони, об истории написания пьесы. Текст печатается на итальянском и русском языках. Издание адресовано всем ценителям зарубежной драматургии, интересующимся итальянским театром и поклонникам творчества Гольдони.» |
|
Эта уникальная книга посвящена Русскому историческому кладбищу в курортном немецком городе Висбадене, начиная с основания православной церкви святой Елизаветы вплоть до наших дней. На кладбище покоятся знаменитые деятели пушкинской поры, участники Союза российских солидаристов, дети Александра II. Судьбы героев этого исследования, нашедших покой на чужбине, трагичны и по большей части забыты или не известны. Автор не только провел большую работу по реставрации кладбища, но и счел своим долгом оживить интерес русского читателя к этому уголку русской истории в Германии. |
|
«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы моменты жизни, зачастую судьбоносных для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках.» |
|