|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
Перси Биши Шелли (1792-1822) — английский поэт-романтик. Его поэзии гуманизма и свободолюбия присуща яркость выразительных средств. Большая часть лирики Шелли носит философский характер; природа у него одушевлена, как любовь и искусство, она для него — источник радости и красоты. Перевод с английского К. Бальмонта. |
|
Сборник японских стихов, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний — через картины мира внешнего. |
|
«К двухсотлетию Генри Уодсворта Лонгфелло выходит его «Песнь о Гайавате», самый замечательный труд великого американского поэта. Написанная на основе легенд североамериканских индейцев, эта поэма удивительной красоты и поэтической силы занимает почетное место в пантеоне мировой литературы. Публикуемый параллельно с оригиналом перевод И.А. Бунина, сделанный им еще в конце девятнадцатого века, настолько совершенен, что с тех пор ни один русский поэт или переводчик не попытался его превзойти.» |
|
«В книге «Поэзия Востока» собраны произведения таких знаменитых поэтов, как Омар Хайям, Саади, Рудаки, Фирдоуси и др. Стихотворения этих классиков имеют не только огромную художественную ценность, но и являются живым свидетельством богатейшей восточной культуры. В основу многих произведений были положены легенды и предания, поэтому со страниц книги так и веет ароматом Древнего Востока. В сборнике вы найдете и лирические произведения (например, поэма «Комде и Модан Бедиля»), и наполненные юмором четверостишия (рубай Омара Хайяма), и описывающие нравы различных эпох стихотворения (например, «Грезы о Родине» Рудаки), и многое другое. Также на страницах книги есть и несколько произведений более современных авторов (Турсун-Зода, Юсуфи и др.).» |
|
«Джон Мильтон (1608-1676) — один из величайших поэтов Англии. Поэзия Мильтона всегда отличалась возвышенностью, ее величавая красота, ценимая такими поэтами, как Пушкин, Байрон, Гёте, не может оставить безразличным и современного читателя, несмотря на то, что нас разделяют и время, и различие культур, и разные художественные понятия и вкусы. Три вошедшие в этот сборник поэмы — «Потерянный рай», «Возвращенный рай» и «Самсон-борец» — стали итоговыми для Мильтона, они были написаны под конец его жизни, после многолетнего перерыва в творчестве.» |
|
В предлагаемый читателю однотомник вошли лирические произведения японского поэта Мацуо Басе. |
|
Генрих Гейне (1797–1856) – один из ярчайших немецких поэтов. Его поэзии присущи свободолюбие, ирония, близость к традициям народного творчества. В стихотворном сборнике «Книга Песен» (1827), принесшем молодому автору большую известность, проявилось все многогранное дарование Гейне-лирика. В своем предисловии ко второму изданию этого произведения поэт писал: «Увы, самыми несчастными заблуждениями человека можно считать то, что он, как ребенок, не понимает ценности даров, какие ему всего легче дает природа, и, напротив, блага, которые ему достаются всего труднее, считает самыми дорогими». Создав «Книгу Песен», Генрих Гейне воспел на века эти драгоценные дары природы, в число которых входит и любовь. |
|
«Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832), великий поэт и мыслитель, является одним из основоположников немецкой литературы. Имя Гёте принадлежит к тем именам, которыми гордится человечество. Создатель бессмертной трагедии «Фауст», он активно проявил себя практически во всех областях литературы. «Страдания юного Вертера», «Ифигения в Тавриде», «Торквато Тассо», «Эгмонт» — всё это творения Гёте. Много у него было и лирических стихотворений, баллад, которые мы предлагаем читателю в этой книге.» |
|
«Книга открывает читателю волшебный мир любовной лирики Сапфо и Катулла, Горация и Петрарки Верлена и Бодлера, Шекспира, Байрона и многих других поэтов от античности до наших дней, снискавших славу «певцов любви». Стихотворения представлены в переводах таких общепризнанных классиков русской словесности, как А.Фет, К.Бальмонт, А.Блок, И.Анненский, В.Иванов и другие.» |
|
«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II... «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его «Дон-Жуана»), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни... Ни «Чайльд-Гарольд», ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях «Дон-Жуана»...» |
|
Три строчки, застывшие словно льдинки на хризантемах... Три маленькие строчки, в которых вмещаются большие чувства, переживания, национальный дух японцев, их эстетизм и извечное стремление к прекрасному. Это — хокку, традиционный жанр японской поэзии, простой по форме и невероятно загадочный по содержанию. |
|
Чудо поэзии, воплотившееся в пяти строках; слова-жемчужины, нанизанные на нити волшебной формулы 5-7-5-7-7; жизнь, смерть, любовь, ненависть, дружба, предательство, заключенные в тридцати одном слоге — все это танка, жанр национальной японской поэзии, в котором, как в зеркале, отразились черты характера японцев: любовь к прекрасному, утонченность, простота и невероятная сложность одновременно. |
|
«Лучший поэт Европы» (Эмиль Верхарн), «Сама сущность поэзии» (Марина Цветаева), «Величайший искатель нашего века» (Джером Дэвид Сэлинджер) — о поэтическом наследии Райнера Марии Рильке говорили и будут говорить только в превосходной степени. Предельная лиричность и образность, напряженность и чувственность, красота слова и рифмы — все это характерные черты творчества поэта.» |
|
«Басё — классик японской поэзии, разработавший эстетически принципы поэзии в жанре хайку. В поэзии Басё круговорот времен года — изменчивый, подвижный фон, на котором яснее прорисовывается сложная душевная жизнь человека и непостоянство человеческой судьбы. В основу созданной им поэтики Басё положил эстетический принцип «саби». Творческая манера поэта несколько раз менялась в соответствии с его духовным ростом. Неизменным оставалось одно: гармоническое целое каждого стихотворения, все элементы которого подчинены единой задаче — наиболее полно выразить поэтическую мысль. Творческое содружество двух художников — Мая Петровича Митурича и Рюсэки Моримото — началось в мае 2000 года. Тогда возникла идея сделать совместный проект, темой которого была выбрана поэзия великого японского поэта XVII века Мацуо Басё. Рюсэки Моримото спонтанно писал стихотворные строфы, произвольно располагая их по горизонтали, по вертикали или по кругу. На бумаге появлялись линии тонкие и прерывистые, плотные и растекающиеся прозрачным пятном. Согласуясь с каллиграфией, Май Митурич включал свои композиции в отведенное поле, но написаны они были в такой же легкой манере письма, как и каллиграфия.» |
|
«Задача новой серии «БВЛ» — популяризация произведений мировой классики всех исторических периодов и национальных школ, не ограничиваясь рамками эпох и жанров. К работе над книгами привлекаются лучшие литературоведы, текстологи и переводчики. Тома «БВЛ» оформляются известными дизайнерами и художниками, в качестве иллюстраций отдельных изданий используются старинные миниатюры. Качественно изданная классика мировой литературы призвана стать не только украшением библиотеки, но и солидным и надежным подспорьем в работе. Новая «Библиотека Всемирной Литературы» — собрание классики, необходимое каждому человеку. Это книги, прошедшие проверку временем, без которых невозможно представить себе современную культуру и цивилизацию. Вечная литература возвращается к современному читателю.» |
|
«В поэтический сборник «Любовный напиток» включены бессмертные рубаи Омара Хайяма, классика персидско-таджикской поэзии, великого ученого Средневековья, философа, математика, астронома. Его рубаи стали всемирно известны. Омара Хайяма читают и перечитывают, его переводят и ему подражают. В России интерес к Хайяму не угасает с конца XIX века. В настоящем издании представлены переводы, выполненные замечательным петербургским поэтом и переводчиком Глебом Семеновым.» |
|
«Гийом Аполлинер — французский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Он родился в Италии, жил во Франции, писал по-французски, а его мать была полькой — недаром в его творчестве обнаруживаются славянские темы и мотивы. Аполлинер был одним из первооткрывателей нового направления в модернистской литературе сюрреализма. В своих произведениях сюрреалисты обращались к «сверхреальности» — неисследованной области человеческого подсознания, мира грез, снов, ассоциаций. В этом издании представлены лучшие произведения Аполлинера. Особый интерес для читателя представляют «Каллиграммы», в которых поэт экспериментирует с графическим изображением текста.» |
|
Творчество немецкого писателя Ганса Сакса — это образец поэтического искусства XVI ст. В нем тонкая ирония сочетается с глубоким осмыслением проблем общества. Произведения Ганса Сакса — это сатирический взгляд поэта-философа на жизнь людей различных сословий. В своих стихотворениях он высмеивает человеческие пороки своего времени, однако они актуальны и поныне и будут интересны читателю, который задумывается над жизнью и просто любит посмеяться над собой. |
|
«Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает, прежде всего, потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.» |
|
«Сонеты Уильяма Шекспира предлагаются читателю в переводах Александра Финкеля — талантливого лингвиста, яркого поэта, равно убедительного и вдохновенного в любом жанре, будь то строгий филологический труд или уморительная пародия вроде тех, что он писал для знаменитого сборника «Парнас дыбом». Впрочем, Сергей Радлов — автор публикуемого в книге подробного текстологического комментария и эссе об истории жизни «Сонетов» в мировой культуре — рассказывает о трудах русских переводчиков различных эпох. О сложности и увлекательности их задач свидетельствуют включенные в издание две редакции английского текста цикла — современная, принятая в Англии наших дней, и 1609 года, в которой впервые прочитали эти гениальные стихи современники поэта. Уильям Шекспир говорит в «Сонетах» от первого лица и уже по одной этой причине популярный спор о том, кто был их автором, здесь не проигнорирован. Образ Шекспира существует в контексте безусловных обстоятельств биографического характера, а не многочисленных эффектных теорий. Издание иллюстрировано гравюрами XVI-XVII веков, абсолютное большинство которых публикуется в России впервые.» |
|