|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
«Положа руку на сердце, должен сказать вам, что сам я начал переводить стихи Лира из чистого упрямства. Хорошо отдавая себе отчет в том, что, видимо, существуют все-таки стихи, «предельно непереводимые ни на какие языки» (Семен Кирсанов), я, тем не менее, просто отказывался соглашаться с фактом непереводимости Лира. В первый раз мои переводы были опубликованы в сборнике «Целый том чепухи» (1992), во второй раз, те же самые, — в моей книге «RENYXA». К сожалению, с годами я не становился менее упрямым — и желание перевести на русский все поэтические произведения Лира так и не оставило меня. В настоящий сборник вошли не только ранее известные стихи Лира, но и те, которые, по моим сведениям, прежде не переводились на русский язык (например, индийская поэма «Куммербунд», стихотворения «Скрубиус Пип» и «Малолетний Господин», а также «Эклога», «Виконт со Скал» и некоторые другие). Таким образом, читатель в первый раз получает возможность представить себе весь объем стихотворных текстов, когда бы то ни было написанных Лиром». Евгений Клюев» |
|
«В этой книге представлены лучшие образцы европейской поэзии XIV-ХХ веков в переводах выдающегося переводчика и талантливого поэта Александра Ревича, о котором писали, что он «стер разницу между понятиями поэт и переводчик». Франческо Петрарка, Теодор Агриппа д'Обинье, Поль Верлен, Артюр Рембо, Генрих Гейне, Адам Мицкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Филипп Сидни, Янис Рицос и многие другие выдающиеся поэты Европы зазвучат с этих страниц в полную силу. Переводчик: Александр Ревич.» |
|
Замечательный французский поэт Гийом Аполлинер (1880 — 1918) завершил эпоху классического французского стиха и одновременно открыл в поэзии «новое лирическое сознание». «Он был не только большим поэтом, но и человеком нового века, чуть припудренным серебряной пылью древних европейских дорог», — писал о нем Илья Эренбург. Главная тема лирики Аполлинера — любовь, существующая вопреки сложностям быта, несходству характеров и бедам войны. Эта любовь — чувственная и в то же время одухотворенная. Русские переводы напечатаются в книге вместе с французским текстом. |
|
«В том вошли выдающиеся произведения американской поэзии и прозы конца XIX — начала XX века: «Зверобой, или Первая тропа войны» Дж. Ф. Купера; «Алая буква» Н. Готорна; «Песнь о Гайавате» Г.У. Лонгфелло; «Ворон», «Эльдорадо», «Убийство на улице Морг», «Золотой жук» Э.А. По; «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» М. Твена; «Вождь краснокожих» О. Генри; «Белый Клык» Джека Лондона.» |
|
«Издание подготовили С.Н. Иванов и А.Н. Малехова. Переводчик: Сергей Иванов. Приложения: А.Н. Малехова. Поэма Алишера Навои «Язык птиц»; С.Н. Иванов. К переводческому истолкованию поэмы «Язык птиц» Алишера Навои.» |
|
В сборник вошли наиболее известные стихи европейских поэтов от средних веков до XX столетия, многие из которых изучаются в школе и на гуманитарных факультетах ВУЗов. Книга снабжена подробными комментариями и приложениями, в которые включены цитаты из произведений о поэтическом искусстве и некоторые варианты переводов русских поэтов. |
|
Джордж Гордон Байрон — великий английский поэт, чье творчество вошло в историю мировой литературы как выдающееся художественное явление, связанное с эпохой романтизма. Мятежный, вольнолюбивый дух байроновской поэзии стал источником вдохновения для многих российских поэтов и писателей, переводы Байрона — страницы их художественного творчества, некоторые из них и вошли в данный сборник. |
|
Артюр Рембо (1854—1891) — феномен французской литературы XIX в., бунтарь и странник, попытавшийся совершить бегство из «мира цвета плесени» и найти спасение в поэзии. «Взрослый с детства ребенок» за свою недолгую творческую жизнь (последнее стихо¬творение было написано им в 19 лет) успел создать «цветы, странней фантасмагорий» такие, как: «Бал повешен¬ных», «Восседающие», «Вечерняя молитва», «Гласные» и, конечно же, «Пьяный корабль». В издание включены стихотворения разных лет, а также созданные «расстройством всех чувств» «озарения». |
|
В предлагаемый читателю сборник вошли лучшие лирические произведения японских мастеров слова. |
|
«Влюбленным душам посвящу сказанье...» — эти слова Данте как нельзя лучше отражают содержание книги, которая откроет читателю волшебный мир любовной лирики Сапфо и Катулла, Горация и Петрарки, Вердена и Бодлера, Шекспира, Байрона и многих других поэтов от античности до XX века, снискавших славу «певцов любви». Стихотворения представлены в переводах таких общепризнанных классиков русской словесности, как А.Фет, К.Бальмонт, И.Анненский, Вячеслав Иванов и другие.» |
|
Художестве Перед вами стихотворения Перси Биша Шелли в бессмертном переводе Бальмонта, которые расскажут об этом поэте гораздо больше, чем его поэмы, — настолько они искренни и непосредственны в выражении радостей и печалей, желаний и тоски противоречивого автора, такого же, как и его революционная эпоха. |
|
Перед вами стихотворения Перси Биша Шелли в бессмертном переводе Бальмонта, которые расскажут об этом поэте гораздо больше, чем его поэмы, — настолько они искренни и непосредственны в выражении радостей и печалей, желаний и тоски противоречивого автора, такого же, как и его революционная эпоха. |
|
«Ни один английский поэт XIX века не произвел на современников такого глубокого впечатления, как Джордж Гордон Байрон. После выхода в свет поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» он стал «властителем дум» своего поколения. В России этой поэмой зачитывались Жуковский, Пушкин, Лермонтов. Вниманию читателей предлагается один из лучших переводов поэмы, выполненный В. Левиком.» |
|
Ли Бо (701-763) — не просто великий китайский поэт. Это— культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе. |
|
«Поль Верлен — поэт-декадент, один из скандальных поэтов Франции XIX века, основоположник символизма. Благодаря П. Верлену была создана традиция французской лирической поэзии, продолженная в начале XX века Г. Аполлинером и П. Элюаром. Судьба и творчество П. Верлена неразрывно связаны с «проклятыми» поэтами — А. Рембо, С. Маларме. Вниманию читателя предлагаются стихотворения, взятые из сборников «Сатурнические поэмы», «Галантные празднества», «Добрая песня», «Романсы без слов», «Мудрость» и многих других, которые представляют калейдоскоп творческого наследия П. Верлена.» |
|
В настоящем издании представлена японская классическая поэзия. |
|
«Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала…» Эти слова выдающегося поэта и ученого Востока Омара Хайяма, жившего на рубеже XI—XII веков, наиболее ярко характеризуют его творчество. Вся поэзия Хайяма проникнута верой в бессмертный творческий разум человека. В его четверостишиях (рубаи) — о смысле жизни, о незащищен-ности человека перед лицом судьбы и времени, об очаровании мимолетных мгновений радости — каждый читатель найдет нечто свое, сокровенное и еще не высказанное. |
|
Классическая персидская поэзия — одно из неувядающих и самых пленительных явлений мировой культуры. Ее история охватывает шесть веков — период, когда от Дамаска и Багдада до Индии господствующим литературным языком являлся персидский язык (фарси). |
|
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Борис Слуцкий). |
|
Знаменитые четверостишия Омара Хайама переводятся на русский язык уже более ста лет, но с наивысшим успехом — в 70-е годы XX века. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Борис Слуцкий). |
|