|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
В книге представлена широкая панорама современной словацкой поэзии второй половины ХХ — начала ХХI века и ее переводы на русский язык. Сборник дает наглядную картину развития словацкой поэзии последних 60-ти лет. В него вошли лучшие современные авторы различных течений и направлений. Издание сопровождается предисловием, справками об авторах и адресовано всем любителям и ценителям поэзии. |
|
Антоний Ланге (1861-1929) — выдающийся польский поэт и философ-мистик, переводчик и литературный критик «конца века», основоположник польского символизма. В книгу вошли переводы поэтических циклов (в частности, известного «гимна» дендизму и пороку — «Пьяных баллад», написанных в Париже в 1888 году), а также избранных поэм и стихотворений, объединяющих лирического героя с природой — пространством символа — осеннего неба, снежной бури, кругов на воде. Книга Антония Ланге, подготовленная Еленой Быстровой, впервые издается в России. |
|
«Стихотворения из «Цветов Зла» — великой книги великого французского поэта Шарля Бодлера (1821-1867) — переводили многие, но немногим удалось перевести ее полностью. В 1929 году в Париже был издан перевод, выполненный выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень тщательно и, видимо, с большой любовью. Перелистывать и читать ее приятно. «На ней лежит отпечаток общей культурности. Есть в ней слабый, но все-таки еще не окончательно исчезнувший отблеск одного из самых глубоких дарований, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более 80 лет работа Ламбле оставалась неизвестной российскому читателю, да и о самом переводчике знали лишь специалисты. Теперь этот полный перевод «Цветов Зла» возвращается на вторую родину Адриана Ламбле — в Россию.» |
|
Быть обителью вечной мир не хочет для нас, На три дня рай и ад он лишь прочит для нас. А потом все мы — прах. Прах пойдет на кувшины, Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас... «Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, — Но в нас билась кровь цветом ярче рубина... Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина». |
|
Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать. |
|
Быть обителью вечной мир не хочет для нас, На три дня рай и ад он лишь прочит для нас. А потом все мы — прах. Прах пойдет на кувшины, Время, ловкий гончар, уж хлопочет для нас... «Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, — Но в нас билась кровь цветом ярче рубина... Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас, завтра — пепел и глина». |
|
«В настоящей книге впервые за многие годы представлены произведения лучших поэтов Болгарии начиная со второй половины XX века до наших дней. Как и все тома серии «Из века ввек», настоящий сборник соответствует билингвистическому принципу: оригинальный текст и его русский аналог приводятся рядом. Литературные переводы выполнили как уже известные поэты и переводчики, так и талантливые молодые авторы. Сборник даёт наглядное представление о том, как развивалась болгарская поэзия последние полвека. Издание сопровождается предисловием, справками об авторах и адресовано всем любителям и ценителям поэзии.» |
|
Лучшие стихи о любви. Лучшие английские поэты о любви. Но в чувствах сердца мы не властны. Признание в любви. Лучшие стихи о любви: шедевры французской поэзии. Шедевры мировой поэзии о любви и весне. |
|
Это очень юная книга. Юная потому, что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет; юная потому, что переводчик столь же юн, как юны были бразильские романтики, когда начинали свой литературный путь. Молода, к тому же, и сама эта поэзия. Наивная, достаточно безыскусная, подчас незатейливая, подчас лукаво-позерская, иногда смешная и забавная, либо — ужасно серьезная, но и серьезная — словно бы «по-детски». Здесь вы не встретите глубокомысленных философских пассажей, мрачной трагедийности, мотивов рока, судьбы. В стихах, которые выбрала для своей книги переводчик, нет обреченности и безысходности. В этой книге впервые на русском языке встретились четыре поэта: Антониу Гонсалвис Диас, Казимиру ди Абреу, Луис Фагундис Варела, Антониу Кастру Алвис. |
|
«Эту книгу можно с полным правом назвать открытием — открытием для российского читателя великого поэта Стефана Георге (1868 — 1933), основоположника немецкого символизма, современника А. Блока, С. Малларме, О. Уайльда, У.Б. Йейтса, и др. Почти сто лет имя Стефана Георге в нашей стране находилось под запретом, поскольку его поэзия никак не соответствовала канонам так называемой «прогрессивной литературы»: эстет, индивидуалист (отверг общепринятую и придумал для себя «личную» пунктуацию), декадент, аморалист, реакционер… С реабилитацией Стефана Георге, чье творчество воплотило в себе целую литературную школу, наконец-то исчезает зияющая трещина в российской истории немецкой литературы конца XIX начала XX в. В настоящем издании в переводах Владимира Летучего впервые на русском языке публикуются целиком три центральные книги С. Георге: «Год души» («Das Jahr der Seele»), «Ковёр жизни и песни о грёзах и смерти с прелюдией» («Der Teppich des Lebens und die Lieder von Traum und Tod mit einem Vorspiel») и «Седьмое кольцо» («Der siebente Ring»). В приложении даны переводы из разных книг поэта, выполненные В. Ивановым, В. Брюсовым, А. Биском, С. Радловым, А. Штейнбергом.» |
|
В предлагаемый читателю однотомник вошли лирические произведения японского поэта Мацуо Басе (1644-1694). |
|
В предлагаемый читателю однотомник вошли лучшие лирические произведения японских мастеров слова, а также прозаические тексты — хайбун классика японской поэзии Мацуо Басё, великого поэта, положившего начало развитию этого жанра, создавшего прекрасные образы «поэтической прозы». |
|
Предлагаемая книга посвящена основоположнику французского символизма Полю Верлену, и подготовлена она основоположником русского символизма Валерием Брюсовым: один поэт воздал должное другому поэту, написав его подробную биографию и переведя некоторые, наиболее интересные с его точки зрения, стихи. Поль Верлен (1844-1896) прожил сложную и бурную жизнь, далекую от мещанского благополучия, полную взлетов и падений, признание пришло к нему только в конце жизни. Валерий Брюсов сам отобрал стихи для этой книги, а читателю судить, насколько проник русский поэт в поэтический мир французского поэта. |
|
Иван Тхоржевский открыл для русского читателя мир поэзии Омара Хайма, помог полюбить и оценить его творчество. Он был создателем первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Тхоржевскому — первому из переводчиков — удалось передать звучность, парадоксальность, острословие и эмоциональность оригинала. Высказывание Эдварда Фитцджеральда (первого переводчика Омара Хайяма на английский язык) — «старик Хайям звенит как настоящий металл» — в полной мере соответствует переводам Тхоржевского. Четверостишия Тхоржевского равновелики персидско-таджикскому рубай. Все переводы выполнены пятистопным ямбом и точно воспроизводят ритмику строк рубай. Писатель Владимир Солоухин в статье «Как мы переводим» писал: «Переводы Тхоржевского из Омара Хайяма считаются недопустимо вольными по сравнению с очень, как говорят, точными «академическими» переводами О. Румера, но зато Тхоржевский не только легко читается, но и легко запоминается наизусть. Читая переводы Тхоржевского, получаешь истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма. По-моему, это стоит сухой и скрупулезной точности». Высоколитературные и блестящие по форме переводы Тхоржевского, впервые опубликованные в 1928 году в Париже, имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях. |
|
Перед вами роскошное издание «Рубайат» с великолепными работами одного из крупнейших французских и английских художников-иллюстраторов начала XX века Эдмунда Дьюлака. Традиционные для Востока орнаментальные мотивы в сочетании с изяществом ар-нуво переносят нас в волшебный мир поэзии великого Хайяма. |
|
Вниманию читателей предлагается сборник стихотворений, поэм и эпиграмм Роберта Бернса в переводе С.Я. Маршака. |
|
«Эпоха, давшая миру Уильяма Шекспира и Джона Донна, — славнейший период английской истории. Возрождение Англии поместилось в относительно мирный промежуток между двумя периодами гражданской смуты — войной Алой и Белой розы 15 века и буржуазной революцией 17 века. Расцвет литературы и театра, подготовленный долгим развитием национально-самобытных черт английской поэзии и усвоением идей европейского Ренессанса, пришелся на поздние годы царствования королевы Елизаветы I. В согласии с этим книга разбита на три части, соответствующие началу, созреванию и «золотой осени» английского Возрождения. Представлены самые различные стили и жанры — от поэм Шекспира «Венера и Адонис» и Донна «Путь Души» до анонимных песен и баллад. Всего в книгу включены произведения более сорока авторов. Часть произведений по-русски публикуется впервые.» |
|
«Влюбленным душам посвящу сказанье...» — эти слова Данте как нельзя лучше отражают содержание книги, которая откроет читателю волшебный мир любовной лирики Сапфо и Катулла, Петрарки и Микеланджело, Ронсара и Бодлера, Шекспира, Байрона и многих других поэтов от античности до XX века, снискавших славу «певцов любви». Стихотворения представлены в переводах таких общепризнанных классиков русской словесности, как А. Фет, К. Бальмонт, И. Анненский, Вяч. Иванов и др.» |
|
«Танка. Пятистишия. Излюбленная, традиционная форма поэзии, сформировавшаяся еще в фольклорной традиции и достигшая совершенства в эпоху Хэйан. Перед вами — антология танка от ранних, народных, произведений — до изысканных «поздних» пятистиший XII-XIII вв. Идзуми Сикибу и Фудзивары Садайэ. Читайте — и наслаждайтесь!» |
|
В настоящем издании достаточно полно представлено поэтическое наследие великого американского писателя Эдгара Аллана По (1809-1849). Стихи приводятся параллельно, на двух языках: оригинала и в переводе на русский язык. Кроме этого, приятной особенностью данного издания является помещение здесь очерка знаменитого русского литератора серебряного века Константина Бальмонта о творчестве Эдгара По. |
|