|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
Сборник поэтических и критических произведений, представляющих творчество бельгийских символистов на французском языке последних десятилетий XIX века. Впервые под одной обложкой собраны стихи двенадцати бельгийских поэтов (Ж. Роденбах, Э.Верхарн, Ш. ван Лерберг, М. Метерлинк, И. Жилькен и др.) в переводах их русских современников. В то же время публикуемые статьи и эссе ведущих символистов, знакомящие с теоретическими основами литературного движения рубежа веков, даны в современных прокомментированных переводах. |
|
Стихотворение, полное загадок и шифров, обладающее гипнотическим воздействием и притягательностью, ставшее символом американского романтизма – «Ворон» после публикации произвел потрясающий эффект на читателей и литераторов, а в дальнейшем образ, созданный Эдгаром По, нашел отражение и в литературе, и в музыке, и в кинематографе (вплоть до эпизода в «Кавказской пленнице»). В этой книге представлены стихотворения Э. По в переводе классика Серебряного века Константина Бальмонта. |
|
Райнер Мария Рильке – один из крупнейших поэтов XX столетия. В его стихах нашлось место самым разнообразным мыслям, чувствам, фантазиям: это и «одиночество среди толпы», и скитания по Европе, любовь женщин, чтение волшебных историй, мир искусства, античные мифы и старинные легенды, воспоминания о детстве, сновидения, мечты, религиозные прозрения… Уроженец Праги, писавший по-немецки, он глубоко ощущал свою причастность к европейской культуре и твердо верил, что «внутренний мир человека есть ценность, он полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов». В настоящем издании впервые собраны все самые значительные поэтические книги Рильке в блестящих переводах Владимира Микушевича. |
|
Сборник вольных переводов и подражаний суфийской поэзии «Караван вечности», принадлежит перу Ю.М. Ключникова, известного русского поэта, эссеиста, путешественника, переводчика, автора 20 книг стихотворений, переводов, прозы и публицистики. Книга включает вступительную статью Ю.М. Ключникова, более 500 стихотворений наиболее выдающихся суфийских поэтов средневекового Ирана, Турции, Средней Азии, Индии, творивших с VIII по XX вв., их биографии, авторское поэтическое переложение их прозы, статью С.Ю. Ключникова «Солнечный свет суфийской поэзии», стихи-подражания и посвящения суфийским поэтам Ю.М. Ключникова, творческую биографию поэта. С.Ю. Ключников предлагает оригинальную трактовку творчества суфиев, утверждая, что все они принадлежат мистическому Ордену Суфийской Поэзии со своим самостоятельным путем к Богу. Сегодня, когда ислам стал важнейшим фактором мировой политики переводы суфийской поэзии приобретают особую актуальность. Раскрытые в книге темы: жизнь и смерть, любовь к женщине как ступень любви к Богу, поиски Бога в себе, дружба и вражда, красота мира, отношения поэта и власти, а также неповторимый восточный юмор делают сборник интересным для широкого круга читателей, сохранивших любовь к восточной мудрости и подлинной поэзии. |
|
Четверостишия Омара Хайяма – на устах у всех, кто любит поэзию. Такой всесветной известности не знают другие великие поэты Востока. «Острым лучом» рассекает поэзия Омара Хайяма толщу столетий, его лирика созвучна и сегодняшним дням: поиском в мире безверия нравственной опоры, обретения счастья. В новый сборник вошли лучшие переводы отечественных поэтов. |
|
Стихотворение, полное загадок и шифров, обладающее гипнотическим воздействием и притягательностью, ставшее символом американского романтизма – «Ворон» после публикации произвел потрясающий эффект на читателей и литераторов, а в дальнейшем образ, созданный Эдгаром По, нашел отражение и в литературе, и в музыке, и в кинематографе (вплоть до эпизода в «Кавказской пленнице»). В этой книге представлены стихотворения Э. По в переводе классика Серебряного века Константина Бальмонта. |
|
Перед читателями — новый перевод четверостиший Омара Хайама, выполненный петербургским поэтом Славко Словеновым, Оригинальное прочтение переводчиком великого поэта, заставляет по-иному звучать его знаменитые четверостишия — рубаи; в переводах тонко воссоздан их интонационный строй, переданы богатство и точность содержания. Для всех интересующихся поэзией Омара Хайама. |
|
Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедевра английской поэзии, публикуемые на языке оригинала и в классических переводах Самуила Маршака. Сонеты Уильяма Шекспира до сих пор остаются одним из самых загадочных явлений в мировой литературе, исследователи спорят о случайности появления сонетов в печати, о прототипах героев – смуглой возлюбленной, светловолосом друге, поэте-сопернике и о таинственном мистере W.H., которому посвящены сонеты. |
|
«Джордж Гордон Байрон (1788-1824) — великий английский поэт эпохи романтизма, художник, идущий новыми путями, яркая самобытная личность. А.С. Пушкин в стихотворении «К морю» назвал его гением и «властителем наших дум». Мятежный, вольнолюбивый дух байроновской поэзии стал источником вдохновения для многих русских поэтов, ставших переводчиками его произведений.» |
|
«Произведения выдающегося элегического поэта Франции Эвариста Парни (1753-1814) публикуются в переводах одного из представителей поэзии Серебряного века Вадима Шершеневича. Над ними он работал в 1937-1940 гг., полностью завершив перевод знаменитой поэмы «Война богов» (впервые в России) и более половины стихотворений не менее знаменитой книги «Эротические стихи». В отличие от известных переводчиков Парни, только Шершеневичу удалось бережно сохранить форму оригинала. Переводы стихотворений (кроме пяти) и поэмы, а также статья «Пушкин — переводчик Парни» публикуются впервые.» |
|
Сборник лучших стихотворений, составленный автором |
|
«В этом сборнике — впервые в столь значительном объеме на русском языке — представлено поэтическое творчество выдающегося франко-швейцарского писателя Блеза Сандрара (1887-1961). Плодовитый прозаик, журналист, апологет «новой цивилизации» и эстетики авангарда, наконец, неутомимый путешественник (первой и весьма значимой страной на географической карте его биографии стала Россия), Сандрар вошел в историю литературы, прежде всего, как один из реформаторов французского стиха, автор знаменитых поэм «Пасха в Нью-Йорке», «Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской» и «Панама, или Похождения семи моих дядей». Наряду с этими поэмами в книге полностью публикуется лирический цикл «Девятнадцать эластических стихотворений» и яркая выборка фрагментов из поэтических «книг путешествий» Сандрара. Обширные комментарии расшифровывают многие темные места поэтических текстов.» |
|
Фридрих Гёльдерлин (1770-1843) — современник Гёте и Шиллера, оказавший главенствующее влияние на всю последующую немецкую и мировую литературу. Забытый ещё при жизни, Гёльдерлин через полвека заново открылся новым поэтическим поколениям. «Он, как молния, разорвал небо и явил нам потрясающие отражения. Он омолаживает язык и тем самым омолаживает душу», — писал о нём основоположник немецкого символизма Стефан Георге. Своим учителем его называли Райнер Мария Рильке и Пауль Целан; о нём, певце Эллады, создателе знаменитого романа «Гиперион» и проникновенном лирике, М. Цветаева сказала: «Шел назад, а смотрел вперёд». Два века назад Гёльдерлин написал: «Я люблю человечество грядущих столетий». Каждое новое время открывает поэзию Гёльдерлина по-новому — и всегда с любовью. В настоящем издании представлены избранные произведения Гёльдерлина от самых ранних до самых поздних; впервые публикуются стихи и наброски, написанные в «годы безумия». В названии сборника и оглавлении разделов использованы строчки из стихотворений поэта. Многие вещи переведены на русский язык впервые. Книга предназначена для самого широкого круга ценителей классической поэзии. |
|
«Пастуший календарь», первое крупное произведение, опубликованное Эдмундом Спенсером (1552 или 1553 — 1599), одним из крупнейших поэтов Елизаветинской эпохи, сыграл решающую роль в окончательном образовании литературного английского языка. Ныне, без малого четыре с половиной столетия спустя, он остается не просто литературным памятником, знакомство с которым обязательно для каждого просвещенного читателя, но и живым, увлекательным чтением. Первая публикация «Календаря» содержала пространные, сплошь и рядом чисто иронические примечания, составленные Спенсером от имени вымышленного «Э. К» и воспроизводимые в предлагаемом русском переводе со всевозможной доступной полнотой. |
|
История еврейской светской поэзии насчитывает более тысячи лет — от эпохи испанского «золотого века» до выдающихся поэтов Нового времени. В краткую антологию, подготовленную Ханохом Дашевским, вошли стихотворения, переведенные с иврита (сефардского, ашкеназийского и современного) и идиш. Большинство произведений прежде на русский язык не переводилось, и ряд имён, представленных в книге, русскоязычному читателю неизвестен. Но и стихи классиков — Х.Н. Бялика, Ш. Черниховского, У.Ц. Гринберга — публикуются в новых переводах. Поэма Переца Маркиша «Куча» переведена с идиш впервые. |
|
Казимера Завистовска (Kazimiera Zawistowska; 1870-1902) считается одной из первых представительниц «женского взгляда» в польской поэзии. Ее лирика, включающая смелые даже для культивировавшего эротическое начало «конца века» любовные стихотворения, предстает ярким примером взаимопроникновения поэтического и визуального пространств. В книгу вошли сделанные Еленой Быстровой переводы поэтических циклов и избранных стихотворений. |
|
Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа (1888-1935), великого португальского поэта начала XX столетия, «Книга непокоя» является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта «автобиография без фактов» — проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей. «Книга непокоя» призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого «непокоя», той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа. |
|
«Шамсуддин Мухаммад Хафиз (ум. 1389) принадлежит к числу величайших лирических поэтов в мировой литературе. Хафиз хорошо знаком русскому читателю по многочисленным поэтическим переводам. Вниманию читателей предлагается первый филологический перевод газелей Хафиза на русский язык. Книгу открывает статья, в которой поэтика газели Хафиза рассматривается в контексте общего развития жанра. Переводу каждой газели предпослан текст оригинала; развернутые комментарии к переводам включают необходимую для понимания информацию: культурные и бытовые реалии, интертексты, лексико-грамматический анализ сложных пассажей. К изданию прилагаются указатель имен собственных и указатель коранических цитат и аллюзий. Настоящая публикация, в которой представлены газели 1-100, является первой частью полного филологического перевода «Дивана» Хафиза, планируемого к изданию в трех выпусках. Для специалистов по персидской литературе и студентов, изучающих персидский язык, а также для медиевистов, занимающихся другими литературными традициями, для поэтов-переводчиков и всех любителей иранской культуры.» |
|
Творчество великого немецкого поэта Детлева фон Лилиенкрона (1844-1909), стало своеобразным мостом от блестящей эпохи немецких романтиков к великой немецкой поэзии ХХ века. Лилиенкрона считали своим учителем такие выдающиеся мастера, как Рильке, Гофмансталь, Моргенштерн, а молодой Готфрид Бенн называл его своим богом. В книге впервые на русском языке представлено достаточно полное собрание лирики Д. фон Лилиенкрона. |
|
Роскошное, стильно оформленное подарочное издание с шелковым ляссе. Изящный переплет выполнен из натуральной кожи с блинтовым и золотым тиснением. Великий персидский поэт Омар Хайям был математиком, астрономом, философом. Поэзию О.Хайяма открыл для европейского читателя в XIX веке английский поэт Эдвард Фицджеральд. С этого момента мировая слава его становилась все популярней, а мода на Хайяма превратилась в эпидемию. Биография О.Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами, невозможно определить, сколько четверостиший подлинно хайямовские, очевидно одно — перед нами величайший поэтический гений, чья поэзия родилась из ритмического биения двух влюбленных сердец... |
|