|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
«Литературный шедевр Люиса Кэрролла «Охота на Снарка» более ста лет пребывал в тени двух «Алис», а современники писателя отзывались о нем как о «бредовом и безвредном полете фантазии». Нынешние исследователи творчества Кэрролла считают «Охоту на Снарка» не только великим триумфом мастера, но и центральным произведением классической английской поэзии нонсенса. В настоящем издании, помимо «Охоты на Снарка» в лучшем переводе Г. Кружкова, представлены рассказы Кэрролла, а также сборник эссе и посланий под названием «Пища для ума».» |
|
Артюр Рембо, гениально одаренный поэт, о котором Виктор Гюго сказал: «Это Шекспир-дитя». Его творчество — воплощение свободы и бунтарства, писал Рембо всего три года, а после ушел навсегда из искусства, но и за это время успел создать удивительные стихи, повлиявшие на литературу XX века. |
|
«В сборник Охота на Угада и прочие странные истории вошли избранные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла, принесшие ему славу наряду со сказками об Алисе, — «Охота на Угада», «Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство» и другие — в переводах и с комментариями Д.И. Ермоловича. Некоторые произведения впервые публикуются в полной оригинальной версии и в профессиональном переводе на русский язык. Сочинения Кэрролла обладают сложным подтекстом, в них встречаются историзмы, аллюзии, забытые реалии. Разобраться в них и замысле автора помогут подробные комментарии, написанные Д.И. Ермоловичем. В раздел «Приложение» включены образцы творчества мастеров английской поэзии нонсенса Э. Лира и А. Милна. Все литературные тексты напечатаны в книге параллельно на английском и русском языках. В книге воспроизведены иллюстрации художников Генри Холидея, Артура Б. Фроста, Джона Тенньела, Гарри Фернисса, Эдуарда Лира, Уильяма Фостера.» |
|
Рубайят Омара Хайяма в переводах И.И. Тхоржевского и других русских переводчиков конца XIX-начала XX века. Стихи знаменитых персидских поэтов X-XVI веков в переводах академика Ф.Е. Корша и русских поэтов XIX-XX веков. |
|
«Дальневосточная лирика много стихотворений посвятила теме уединения среди «гор и рек». В корейской классической поэзии на китайском языке — ханмуне, тоже немалое место занимают традиционные мотивы «ухода к полям и садам» и переживания поэтом своего слияния с миром «ветра и потока», но и пейзажной лирике Кореи тема «человек и природа» может быть дана совсем иначе. Природа окружает человека, и поэт здесь не участник, а заинтересованный наблюдатель — «гость». В поле его зрения оказывается то отдельный предмет, то целая картина. Поэт-художник берёт кисть и делает словесную зарисовку того, что привлекло его внимание. Так появляется стихотворение-рисунок, ведь иероглифы и их расположение в пространстве стиха — тоже картинка, и чтобы сотворить её, требуется особое мастерство. К сожалению, «иероглифический рисунок» невозможно отобразить в русском переводе, но всё же... Большая часть переводов стихотворений, включённых в сборник, публикуется впервые.» |
|
«В антологию вошли признанные шедевры лучших мастеров поэзии танка и хайку Серебряного века японской культуры — периода, охватывающего несколько десятилетий с конца XIX до середины XX века. Очарование древней традиции сплетается в этой лирике с живым ощущением «ветра перемен». Стремление к синтезу восточного и западного эстетического мироощущения придаёт творчеству поэтов Серебряного века неповторимый колорит. Большинство произведений впервые публикуются на русском языке в книжном формате.» |
|
Книга произведений великого ирландца выходит в год, когда исполняется 150 лет со дня рождения крупнейшего поэта ХХ века лауреата Нобелевской премии Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939). Составитель — один из крупнейших в России знатоков творчества Йейтса поэт, переводчик и исследователь англоязычной поэзии Г.М. Кружков. В книгу вошли, помимо весьма представительного собрания стихов, Нобелевская лекция Йейтса, речь председателя Нобелевского комитета. А также эссе Г. Кружкова, посвященное творческой связи Уильяма Йейтса и замечательного русского поэта Николая Гумилева. Переводы стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке. |
|
Джозеф Редьярд Киплинг — знаменитый писатель, великий поэт и новеллист, первый англичанин, получивший Нобелевскую премию по литературе. Пожалуй, редко у кого столь удачно складывалась литературная судьба: произведения Киплинга восторженно принимались критикой, гонорары оказывались рекордными, при жизни автора было издано четыре собрания сочинений — случай поистине уникальный. В настоящем издании собраны наиболее знаменитые стихотворения Киплинга, многие из которых на русском языке публикуются впервые. |
|
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям – кельтской и английской. В молодости – символист, певец «кельтских сумерек»; в эпоху после первой мировой войны – «последний романтик», защитник высокого, аристократического искусства, стоявший в стороне модных трендов и политических течений. Многогранность Йейтса поражает – один из главных деятелей Ирландского литературного возрождения, собиратель древних легенд и сказок, участник движения за независимость, талантливый прозаик и критик, драматург и режиссер, основатель Театра Аббатства, мистик, ищущий истину в Каббале и картах Таро, тайновидец и мудрец, замкнувшийся в средневековой башне Тур Баллили, – и прежде всего, конечно, замечательный поэт, чей дар не оскудевал до последних дней его жизни. В книгу вошли стихотворения У. Йейтса из сборников разных лет, пьеса «Графиня Кэтлин», посвященная возлюбленной поэта – Мод Гонн, первая часть поэтико-философского трактата «Per Amica Silentia Lunae» и несколько эссе о поэте. |
|
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – великий ирландский поэт, принадлежавший одновременно двум культурам, двум литературным традициям – кельтской и английской. В молодости – символист, певец «кельтских сумерек»; в эпоху после первой мировой войны – «последний романтик», защитник высокого, аристократического искусства, стоявший в стороне модных трендов и политических течений. Многогранность Йейтса поражает – один из главных деятелей Ирландского литературного возрождения, собиратель древних легенд и сказок, участник движения за независимость, талантливый прозаик и критик, драматург и режиссер, основатель Театра Аббатства, мистик, ищущий истину в Каббале и картах Таро, тайновидец и мудрец, замкнувшийся в средневековой башне Тур Баллили, – и прежде всего, конечно, замечательный поэт, чей дар не оскудевал до последних дней его жизни. В книгу вошли стихотворения У. Йейтса из сборников разных лет, пьеса «Графиня Кэтлин», посвященная возлюбленной поэта – Мод Гонн, первая часть поэтико-философского трактата «Per Amica Silentia Lunae» и несколько эссе о поэте. |
|
Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ — все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что спустя столько лет они остаются любимым чтением для миллионов людей. В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой сонеты представлены на языке оригинала и в переводе замечательного поэта и переводчика С.Я. Маршака. Издание включает также обстоятельную статью и подробный комментарий известного шекспироведа А.А. Аникста. |
|
«Вильгельм Левик — известный советский поэт-переводчик, воссоздавший на русском языке многие шедевры мировой литературы. Его творческое наследие обширно. Левик переводил с немецкого, французского, итальянского, португальского, испанского, польского, венгерского, английского языков. И каких поэтов! Мицкевича, Кольриджа, Китса, Петрарку, Камоэнса, Шиллера, Рембо, Петефи, Альберти... Можно с уверенностью сказать: двухтомник переводов Левика наполнит любой дом многоголосьем поэтов разных времен и народов, «перекличкой сердец», накалом человеческих страстей. Это высокая литература, могущая стать вехой на пути личного просвещения.» |
|
Японская лирика является отражением мудрости и поэтических традиций, восходящих к далекой древности. Лирические произведения поражают читателя глубиной чувств, богатством и изысканностью образных средств. Традиционные формы японской поэзии — танка и хокку — отличаются самобытностью и оригинальностью. В книге — поэтические произведения японских авторов. |
|
«Все, что нам может дать поэт, — это его индивидуальность. Она должна быть достойна того, чтобы она могла быть выставлена перед светом и потомством», — писал Ф. Шиллер. Представленные в данном сборнике произведения доказывают правоту этого высказывания великого немецкого поэта и мыслителя. Написанные в XVIII-XIX веках, стихотворения европейских поэтов и поныне влекут нас, волнуют, восхищают своей красотой и проникновенностью.» |
|
В издании представлен как известные переводы произведений, так и более современные. Также в приложении Вы найдете статьи известных поэтов и писателей о творчестве автора. |
|
Амадо Нерво (1870-1919) — выдающийся мексиканский лирик, отмеченный на родине славой «самого нежного и искреннего поэта». Его поэзии присущи глубина, редкая музыкальность, безупречная форма; эстетически он близок к русскому Серебряному веку. Книга русских переводов его стихотворений выходит впервые; переводы выполнены Инной Чежеговой (1929-1990). |
|
«Знаменитая сатирическая поэма «последнего романтика» немецкой литературы Генриха Гейне вышла в свет в 1844 г. Строфы, полные горького юмора, острой сатиры и подлинного патриотизма, — плод путешествия поэта из Франции на родину в 1843 г. В Пруссии поэма была сразу же запрещена, в других немецких землях печаталась с цензурными сокращениями. Перевод Юрия Тынянова (1894-1943) переиздается впервые с 1934 г. Представленный в настоящем издании перевод Тынянова выдержал испытание временем и остается лучшей русской версией поэмы. Это неудивительно: Юрий Николаевич Тынянов много занимался творчеством немецкого романтика, ему, как известно, принадлежит солидное исследование «Тютчев и Гейне». Он сумел передать то, что не удавалось прежним переводчикам: ироническую интонацию, богатство смысловых и лексических оттенков. Он использовал некоторые удачные находки предшественников, он творчески позаимствовал из поэзии Маяковского свободную непринужденную манеру общения с друзьями-стихотворцами и бронзовыми классиками, с вселенскими стихиями и закадычными приятелями. Перевод Тынянова — это перевод, сделанный в ХХ веке с учетом больших открытий и малых находок в поэтической технике. В приложении содержатся варианты и дополнения из рукописи и разных изданий поэмы и статья В.А. Пронина «Генрих Гейне и Юрий Тынянов».» |
|
«Испанские «тени» в русском «облачении»... Мэтр российской испанистики Павел Грушко, поэт, переводчик, исследователь, собрал под одной обложкой впечатляющий свод своих переводов из испанской поэзии: от по сей день не утративших очарования «древностей» — до наиновейших поэтических свершений уже XXI столетия.» |
|
«Фрагмент — основная форма романтической философии, ибо выразить бесконечное в конечном, по мнению романтиков, можно только фрагментарно. Поэтому фрагментарность стала основным приемом романтического мышления. Книга содержит Фрагменты, написанные главным представителем йенского романтизма — Новалисом (настоящее имя — Фридрих фон Харденберг, 1772-1801). Два цикла — «Цветочная пыльца» и «Вера и любовь, или Король и королева» — были опубликованы при жизни Новалиса, остальные — посмертно. Большинство фрагментов переведено на русский язык впервые.» |
|
Филипп Вермель — тонкий интерпретатор творчества Адама Мицкевича, много сделавший для издания его сочинений. В 1938 году им был подготовлен стихотворный сборник польского поэта, однако Вермель был арестован и расстрелян, и набор рассыпали; книга не вышла в свет. Но чудом сохранился неизъятый при обыске архив, который позволяет воссоздать исчезнувшее. Вермелевский Мицкевич, представленный в данном сборнике, — особая страница в истории русско-польских литературных связей. |
|