|
|
Классическая зарубежная поэзия
|
Сборник японских стихов, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний — через картины мира внешнего. |
|
«Поэты Квебека» — первая антология квебекской поэзии на русском языке. Книга охватывает значительный период — с начала XIX столетия, когда во Французской Канаде стала складываться собственная поэтическая традиция, вплоть до сегодняшнего дня, богатого разнообразием поэтического письма и активной издательской деятельностью. В антологии, представляющей творчество 44 поэтов, классиков и наших современников, выделены три этапа истории квебекской поэзии: первый, сформировавшийся к середине XIX века, в ходе которого шло утверждение национального начала; второй (первая половина XX века), отмеченный зарождающимся конфликтом между регионализмом и «искусством для искусства»; и третий, совпавший с началом издательского бума, в котором главную роль сыграло появившееся в 1953 году издательство «Гексагон». Отдельный раздел антологии отдан образцам поэтической эссеистики — одного из самых популярных жанров современной канадской литературы.» |
|
В этой книге знаменитые четверостишия персидского поэта Омара Хайяма даются, в основном, в переложениях двух видных мастеров русской школы поэтического перевода Ивана Тхоржевского и Владимира Державина. Переводчик стихов — всегда вольный или невольный истолкователь и даже комментатор поэзии оригинала. Образы Хайяма оживают словно бы в двух разных зеркалах, созданных в различные эпохи, и каждым зеркалом выхвачены и удержаны черты подлинника, уловлены зыбкие, ускользающие крупицы звуковой гармонии, так трудно передаваемой в чужом слове, заново просеяны золотые зерна нетленной мудрости Востока. В приложении помещено несколько драгоценных страниц о судьбе Хайяма, принадлежащих перу его младшего современника и знакомца, замечательного писателя Низами Арузи Самарканди. |
|
«Книга песен» (или «Канцоньере») Франческо Петрарки, складывавшаяся на протяжении многих лет, надолго определила пути развития европейской лирики, став своего рода непререкаемым образцом. Сонеты и канцоны из «Книги песен», предлагаемые вниманию читателя, это исповедь поэта, в которой предельная открытость и тончайший лиризм рождают накал чувства, какого еще не ведала европейская поэзия. «Каждый его сонет, — писал М. Гершензон, — есть законченное изображение одного едва уловимого движения души из сплошного потока многих таких же, составлявших… историю его любви к Лауре; это как бы моментальные фотографии его сердца». |
|
Имя персидского поэта Омара Хайяма (ок.1048 — после 1122) хорошо известно каждому. Его изящные четверостишия — рубаи — цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. В этой книге перед читателем предстанет малознакомый Хайям — великий суфий, мистик, индивидуалист, всесторонне образованный человек, проживший интересную и насыщенную жизнь. Он был блестящим математиком и астрономом, хорошо знал историю, философию и мусульманское законоведение; его обществом дорожил султан Мелик-шах; у него просил научных объяснений знаменитый философ-скептик шейх аль-Газали. |
|
«Выдающийся математик, философ, астроном, один из умнейших людей своего времени, при жизни удостоившийся титула «Доказательство Истины», Омар Хайям не менее известен как создатель знаменитых четверостиший — рубаи, воспевавших радости бытия, жизнь и любовь во всех проявлениях. Созданные почти тысячу лет назад, рубаи не утратили актуальности и по сей день, продолжают радовать нас лаконичностью, яркостью, богатством языка и образностью. В книгу вошли рубаи в переводах Владимира Васильевича Державина, русского поэта, одного из наиболее ярких и точных переводчиков Хайяма.» |
|
«Джами (Абдуррахман Нур-ад-дин ибн Ахмад) — персидский поэт, ученый и суфий XV в. Идеология суфизма сочетается в его творчестве с совершенством формы. Еще при жизни Джами был общепризнанным величайшим (в современности) поэтом мусульманского мира. Его перу принадлежит около ста трудов, лучшим из которых считается — «Книга мудрости Искандара» («Александрия»), в которой автор по-своему трактует образ Александра Македонского.» |
|
Публикуемый перевод — самая полная выборка из грандиозной поэмы Руми (XII в.), представляющей собой вершину суфийской философии. |
|
«Юсуф Баласагуни (род. ок. 1015-1016 гг.) — известный поэт, философ Средневековья. Поэма «Наука быть счастливым» («Кутадгу билиг»), созданная автором в 54 года, — первое произведение, написанное на языке древних тюрков и целиком дошедшее до нас. Оно по праву может считаться истоком письменной литературы всех тюркоязычных народов.» |
|
Омар Хайям — пожалуй, единственный поэт, кому удавалось в пределах одного четверостишия гармонично сочетать речевую сдержанность и смысловую содержательность, воспевая свободу чувств и желаний, проникая в глубинную суть всех радостей и печалей бытия. Хайям как никто способен воздействовать на все органы чувств, позволяя многим поколениям читателей вдыхать аромат всех роз и пряностей Востока, оценить на вкус и цвет рубиновые вина, благоговейно внимать соловьиной песне, изумляться прелестям прекрасной пери… Четверостишия Хайяма, как драгоценные камни, мерцают множественными суфийскими смыслами под лучами Истины. Хайям стремился — здесь и теперь — к философским усладам здорового естества и увеселению духа. И много веков спустя, как никто другой, он открыт современности. Каждая новая книга Хайяма ожидает нового художника. И когда художник, постигающий Хайяма, способен соответствовать Поэту и удержаться на высоте, — читателя ожидает неповторимый подарок. |
|
В настоящем издании представлены три произведения Шарля Бодлера, в которых сфокусированы три его принципиальных и этических принципа: мифология поэзии и жизни, дендизм и философия отчаяния. |
|
Великий персидский поэт Омар Хайям (ок. 1048-1131) был математиком, астрономом, философом. Поэзию О. Хайяма открыл для европейского читателя в XIX веке английский поэт Эдвард Фицджеральд. С этого момента мировая слава его становилась все популярней, а мода на Хайяма превратилась в эпидемию. Биография О. Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами, невозможно определить, сколько четверостиший подлинно хайямовские, очевидно одно — перед нами величайший поэтический гений, чья поэзия родилась из ритмического биения двух влюбленных сердец... |
|
«Михаил Яснов — один из выдающихся переводчиков нашего времени. Его многочисленные переводы, преимущественно с французского языка, всегда получали заслуженное признание и множество восторженных отзывов. В 2002 г. он стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари «Сказки улицы Брока». В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской художественной литературы. Также премией была отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера «Гниющий чародей. Убиенный поэт» (2002). В настоящий сборник вошли избранные произведения из французского поэтического фольклора, бретонских баллад, лучшие стихотворения знаменитых французских поэтов, а также переводы стихотворений поэтов Квебека.» |
|
«Творчество великого французского поэта и критика, классика мировой литературы Шарля Бодлера (1821-1867) уже принадлежит вечности. А при жизни этот странный, не желающий вписываться в мир буржуазного успеха и скучной добродетели, поэт, казалось, только и делал, что нарушал правила, причем так и настолько, что не по праву входит в когорту «проклятых поэтов». Когда увидел свет самый известный его поэтический сборник «Цветы зла», это так шокировало публику, что добропорядочные сограждане потребовали наказать обидчика общественных нравов, и цензоры оштрафовали Бодлера, при этом вынудив поэта изъять из сборника наиболее «непристойные» стихотворения… А для поэтов всего мира начался новый отсчет стихов и ритмов. «С Бодлером французская поэзия вышла наконец за пределы нации. Она понудила мир читать себя; она предстала в качестве поэзии современности; она вызывает подражания, она оплодотворяет многочисленные умы, — писал Поль Валерии. В «Цветах зла» нет ни исторических поэм, ни легенд; нет ничего, что отдавало бы дань повествовательности. В них не найдешь философских тирад. Нет в них места и политике. Описания редки и всегда знаменательны. Но все в них — прельщение, музыка, могущественная и отвлеченная сущность... Пышность, образ и сладострастие».» |
|
«Утонченный русский лирик Афанасий Фет на протяжении всей жизни испытывал восхищение «перед всемирной красотою» европейской поэзии: от великих классиков древнеримской литературы до авторов нового времени, своих современников. Со страниц этой книги голосом Фета с отечественным читателем разговаривают Овидий, Гете, Гейне, Шекспир, Байрон, Мюссе, Мицкевич... Все стихи публикуются и на языке оригинала.» |
|
В предлагаемый читателю однотомник вошли лучшие лирические произведения японских мастеров слова, а также прозаические тексты — хайбун классика японской поэзии Мацуо Басе, великого поэта, положившего начало развитию этого жанра, создавшего прекрасные образы «поэтической прозы». |
|
«Хулиан дель Касаль (1863-1893) и Хосе Марти (1853-1895) бесспорно находятся в числе самых выдающихся, повсеместно признанных представителей латиноамериканского модернизма. Наилучшее из достигнутого поэтами-парнасцами Теофилем Готье, Жозе-Мариа де Эредиа, Леконтом де Лилем, а также французскими символистами и романтиками, было ими сознательно использовано и творчески развито. И поныне латиноамериканских модернистов нередко рассматривают как «аристократов духа», поднявших своеобразное творческое восстание против измельчавшего общества, постепенно становившегося равнодушным к прекрасному вообще и к поэзии в частности. Большая часть произведений, вошедших в эту книгу, переведена на русский язык впервые.» |
|
За двести лет, прошедших со дня рождения Теофиля Готье (1811—1872), вероятно, никто в Россиии так не восхищался его поэзией, как Николай Степанович Гумилев, в 1914 году выпустивший полный перевод его книги «Эмали и камеи». С.Зенкин В этом году исполняется 200 лет со дня рождения знаменитого французского писателя Теофиля Готье (1811—1872). Его сборник «Эмали и камеи», над которым Готье работал в течение последних двадцати лет своей жизни, — одна из вершин европейской поэзии XIX века. Переводы выполнены Николаем Гумилевым, чье понимание поэтического творчества во многом перекликается с концепцией Готье: перед читателем разворачивается равноправный диалог двух признанных мастеров стиха. |
|
Переводчиков можно сравнить с первопроходцами в неизвестных землях. Самуил Маршак открыл для нас таинственный остров английской поэзии. Его переводы сонетов Шекспира считаются классическими. Благодаря ему Роберт Бернс стал самым популярным иностранным поэтом в нашей стране. Стихи Маршака сопровождают российского читателя буквально с первых лет его жизни. В этом сборнике представлены его лучшие переводы английской лирики — шедевры русской поэзии, порой более известные, чем сами оригиналы. |
|
Книга знакомит читателей с немецкой народной поэзией XII—XIX веков: с балладами, песнями, шуточными стихами и загадками. Эти произведения передавались из поколения в поколение, именно они легли в основу бессмертных творений Шиллера, Гёте, Гейне и Гофмана. |
|