|
|
История зарубежной литературы
|
Основная тема книги — совершенно особый интерес к герою романа Я. Гашека в России в годы Великой Отечественной войны. В нее включены рассказы о Швейке, написанные литераторами и журналистами — участниками обороны Севастополя, Ленинграда и Сталинграда. Представлены пьесы о приключениях бравого солдата из репертуара профессиональных и фронтовых театров, сценарии кинокартин о Швейке. |
|
Первое издание на русском языке знаменитых сочинений Л. Кэрролла об Алисе с философскими комментариями видного английского философа, одного из основателей Общества Л. Кэрролла в Северной Америке Питера Хита. Комментарии П. Хита кратки, глубоки и выразительны, и в меру доступны для неспециалистов. Перевод комментариев выполнил Юлий Данилов, физик и математик, историк науки и философ, знаток и большой любитель творчества Л. Кэрролла. |
|
«Историко-литературные исследования выдающегося британского ученого и мыслителя Клайва Стейплза Льюиса (1898—1963), известного в России прежде всего благодаря его художественным и богословским произведениям, впервые переводятся на русский язык. В своих работах Льюис демонстрирует умение взглянуть на объект исследования глазами современника, отличая намерения и оценки древних авторов от позднейших трактовок. «Аллегория любви» (1936) посвящена европейской аллегорической традиции, начиная с провансальской поэзии XI века и заканчивая эпохой Возрождения в Англии. В «Предисловии к «Потерянному Раю» (1942) автор рассматривает природу эпической поэзии, богословие Мильтона и критикует романтические трактовки его поэмы. «Отброшенный образ» (1964) — последняя книга Льюиса, в которой он реконструирует картину мира средневекового человека, образ, отвергнутый Новым временем.» |
|
Книга включает в себя перевод двух трагедий Еврипида, не вошедших в прижизненное издание переводов Иннокентия Анненского, выпущенное издательством М. и С.Сабашниковых, а также неопубликованные исследования самого Анненского о Еврипиде. Настоящий том — двойной литературный памятник, впервые на русском языке представляющий корректную публикацию двух драм великого древнегреческого трагика и являющийся замечательным документом поэтической и переводческой эволюции крупнейшего русского поэта рубежа XIX-XX веков. Текст переводов и статей сопровождается обширным научным комментарием. Составление, подготовка текста, комментарии Владимира Гитина. |
|
«До недавних пор эта книга, которую на родине Руставели называют «грузинской Библией», оставалась одним из самых известных, но не прочитанных литературных памятников, потому что, несмотря на титанический труд поэтов-переводчиков, многие важные смыслы остались за пределами русских стихотворных версий. Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы, сопровожденный обширным научным комментарием и пояснительными статьями. Созданная в конце XII века, поэма «Вепхисткаосани» в течение пяти столетий передавалась изустно, бережно воспроизводилась переписчиками, и была напечатана в 1712 году царем Вахтангом VI, став первой светской книгой, вышедшей из грузинской типографии. Именно книга в тяжелейший для Грузии исторический период сплотила вокруг себя нацию и стала краеугольным камнем национального самосознания. В этом издании рассказана подлинная история «Витязя в тигровой шкуре».» |
|
Сборник посвящен юбилею Веры Аркадьевны Мильчиной, замечательного литературоведа, историка, переводчика. В него вошли статьи друзей и коллег исследователя, касающиеся тем, которые входят в широкий круг ее научных интересов. В первую очередь это история литературы и культуры России и Франции XIX века, а также специфика перевода как интерпретации текста., |
|
Книга для чтения по зарубежной литературе знакомит с основными литературными жанрами и произведениями, знаковыми для понимания культуры каждой эпохи — от Античности до постмодернизма. Книга будет полезна старшеклассникам, студентам гуманитарных вузов, преподавателям литературы и МХК, а также всем интересующимся историей мировой культуры. |
|
Интеллектуальная биография великого польского поэта Чеслава Милоша (1911-2004), лауреата Нобелевской премии, праведника мира, написана в форме энциклопедического словаря. Он включает в себя портреты поэтов, философов, художников, людей науки и искусства; раздумья об этических категориях и философских понятиях (Знание, Вера, Язык, Время, Сосуществование и многое другое); зарисовки городов и стран — всё самое важное в истории многострадального XX века. На русский язык книга переведена впервые. |
|
В книге представлены переводы двух произведений японской словесности: «Записки без названия» (XIII в.) и «Беседы с Сётэцу» (XV в.). Оба текста относятся к жанру «размышлений о поэзии». Авторы текстов – признанные поэты своего времени. В их сочинениях рассматривается широкий круг вопросов, касающейся поэтической теории, истории и практики. Камо-но Тёмэй хорошо известен любителям японской литературы по его «Запискам из кельи». Он прекрасно знал жизнь поэтического сообщества и все те истории и легенды, которые в этом сообществе передавались. Сётэцу вёл жизнь профессионального поэта. У него были ученики, к которым в первую очередь и обращён текст «Бесед». Сётэцу учит стихосложению на заданную тему, пишет о том, как оформлять запись стихотворений, как вести себя на поэтическом собрании и турнире. На русский язык представленные в книге тексты переведены впервые. |
|
Вторая книга о сказках продолжает тему, поднятую в «Страшных немецких сказках»: кем были в действительности сказочные чудовища? Сказки Дании, Швеции, Норвегии и Исландии прошли литературную обработку и утратили черты древнего ужаса. Тем не менее в них живут и действуют весьма колоритные персонажи. Является ли сказочный тролль родственником горного и лесного великанов или следует искать его родовое гнездо в могильных курганах и морских глубинах? Кто в старину устраивал ночные пляски в подземных чертогах? Зачем Снежной королеве понадобилось два зеркала? Кем заселены скандинавские болота и облик какого существа проступает сквозь стелющийся над водой туман? Поиски ответов на эти вопросы сопровождаются экскурсами в патетический мир древнескандинавской прозы и поэзии и в курьезный — простонародных легенд и анекдотов. |
|
«Писатели рисуют» — проект, в котором мы будем знакомить читателей с изобразительным творчеством писателей как особым явлением в искусстве. Этот альбом посвящен английским писателям от Уильяма Блейка до Дэвида Герберта Лоуренса, их владению карандашом и кистью. Крупным планом представлено изобразительное творчество Уильяма Мейкписа Теккерея, талантливого рисовальщика, Эдварда Лира, пейзажиста и автора лимериков, Редьярда Киплинга, иллюстратора собственных сказок, и Гилберта Кита Честертона, автора шаржей и сатирических рисунков. |
|
В настоящем издании впервые собраны все тексты Вальтера Беньямина о Шарле Бодлере — ключевом персонаже в творчестве немецкого мыслителя. Бодлер для Беньямина — главный герой театра «модерна», сквозь фигуру которого, как сквозь призму, просвечивает сеть беньяминовских понятий-метафор, раскрывающих особенности культуры XIX века: фланер, аллегория, сплин, богема, проститутка, буржуа, мода, толпа и т.д. Именно в цикле эссе о Бодлере Беньямин формулирует ключевые идеи собственной культурно-исторической антропологии, оказавшей огромное влияние на современные представления о культуре. |
|
Реми де Гурмон (1858-1915) принадлежит плеяде французских писателей-декадентов и почти не известен сегодняшнему читателю. Книга масок — роскошная панорама литературы Франции конца XIX — начала ХХ века, оказавшей огромное влияние на русских символистов, чье творчество неотделимо от эстетических поисков французских предшественников. Написанные легким, живым языком портреты пятидесяти трех писателей и поэтов, среди которых П. Верлен, М. Метерлинк, Э. Верхарн, С. Малларме, А. Рембо, служат прекрасным введением во французскую литературу и открывают современному читателю немало новых имен. Книга выходит к 100-летию первого русского издания. |
|
Сергей Сергеевич Хоружий, российский физик, философ, переводчик, совершил своего рода литературный подвиг, не только завершив перевод одного из самых сложных и ярких романов ХХ века, «Улисса» Джеймса Джойса («божественного творения искусства», по словам Набокова), но и написав к нему обширный комментарий, равного которому трудно сыскать даже на родном языке автора. Сергей Хоружий перевел также всю раннюю, не изданную при жизни, прозу Джойса, сборник рассказов «Дублинцы» и роман «Портрет художника в юности», создавая к каждому произведению подробные комментарии и вступительные статьи. «„Улисс“ в русском зеркале» — очень своеобычное сочинение, которое органически дополняет многолетнюю работу автора по переводу и комментированию прозы Джойса. Текст — отражение романа «Улисс», его «русское зеркало», строящееся, подобно ему, из 18 эпизодов и трех частей. Первая часть описывает жизненный и творческий путь Джойса, вторая изучает особенности уникальной поэтики «Улисса», третья же говорит о связях творчества классика с Россией. Финальный 18-й эпизод, воспринимая особое «сплошное» письмо и беспардонный слог финала романа, рассказывает непростую историю русского перевода «Улисса». Как эта история, как жизнь, непрост и сам эпизод, состоящий из ряда альтернативных версий, написанных в разные годы и уводящих в бесконечность. В полном объеме книга публикуется впервые. |
|
«Эта книга — объяснение в читательской любви к Шекспиру. Её содержание достаточно полно раскрывается в подзаголовке. Одна из задач автора — полемика с «нестратфордианством», полагающим, что шекспировские стихи и пьесы писал не человек из Стратфорда. Однако ироническая критика нестрадфордианских построений, ставших чрезвычайно популярными после публикации работы И. Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире», не главное для Е. Гордеевой. В фокусе повествования — глубокое влияние, оказанное на елизаветинцев произведениями и судьбой Джордано Бруно. Немало отсылок к его текстам и указаний на его жизненные обстоятельства обнаруживается у Кристофера Марло и Бена Джонсона, но особенно много их у самого Шекспира. Прославленный итальянец, как показывается в книге, стал прообразом Гамлета. Памяти Бруно посвящён мемориальный сборник «Мученик любви», содержащий стихотворение Шекспира «Феникс и Голубь». Многие шекспирологи и шекспиролюбы называли его загадочным... Согласно предположению автора, итальянский поэт и философ, живший в середине восьмидесятых годов XVI века в Лондоне и печатавший там свои книги, был влюблён в англичанку, которую позже, когда Бруно стал узником римской инквизиции, полюбил Шекспир. К ней обращены лучшие из сонетов великого барда. Благородные влюблённые не называли имени вдохновительницы, но возможность вычислить её всё же существует, тем более что восторженные высказывания о прекрасной даме и почтительные обращения к ней есть у нескольких современников Бруно и Шекспира... Публикация приурочена к 450-летию со дня рождения Шекспира.» |
|
Новая книга видного специалиста по английской литературе, заслуженного профессора МГУ А.Н.Горбунова выпущена к 150-летнему юбилею Уильяма Батлера Йейтса, одного из лучших англоязычных поэтов XX века. Родившийся в Ирландии Йейтс стал создателем современной ирландской литературы на английском языке. Он прославился прежде всего как поэт, создавший большое число лирических стихотворений. Автор данной книги прослеживает длинный и порой извилистый путь Йейтса-поэта от юности до последних дней жизни, давая анализ его лучших, подчас весьма трудных стихотворений. Особое внимание в книге уделено традициям, которые питали творчество Йейтса, связи поэта с Шелли, Блейком, прерафаэлитами, и его творческому родству с европейским символизмом. Автор книги также пишет и о взаимодействии поэзии Йейтса с модернистами — Э. Паундом и Т.С. Элиотом. Немалый интерес у читателя вызовет и предлагаемый автором анализ ирландской специфики творчества Йейтса. |
|
Книга посвящена мало изученной теме в истории немецкой литературы — литературе времен Третьего рейха. Рассмотрены истоки официальной нацистской литературы и сопутствующих ей литературных направлений, а также попытки оппозиционно настроенных писателей и представителей т.н. «внутренней эмиграции» выступить с зашифрованной критикой нацистского режима. В книге представлена периодизация литературного процесса Германии этой эпохи и даны творческие характеристики и биографические справки о ведущих авторах как официозной, так и оппозиционной направленности. Книга адресована филологам, историкам и всем, кто интересуется немецкой литературой. |
|
«Третий том «Истории нидерландской литературы» посвящен двум жанрам, не вошедшим в хронологические I и II тома: истории детской литературы в Нидерландах и Фландрии, и истории освоения в Нидерландах русского языка и литературы — нидерландской и бельгийской русистике. Цель, которую поставили перед собой авторы настоящего издания, — открыть для русских читателей богатство литературы, написанной на нидерландском языке. В первых двух томах она описывалась как единый историко-литературный процесс. Данный том включает два тематических раздела: обзор детской литературы на нидерландском языке в прошлом и настоящем и рассказ о голландских и фламандских знатоках русской словесности, многие из которых обогатили нидерландскую литературу не только переводами русских писателей, но и собственными литературными произведениями.» |
|
Монография посвящена великому китайскому поэту Ли Бо (701-762). В ней предпринята попытка охарактеризовать мировозрение поэта, анализируя его отношение к основным направлениям китайской идеологии эпохи Тан: конфуцианству, даосизму и буддизму. Характеризуются главные темы его творчества: положение талантливой личности в обществе, природа, странствия, война и другие. В заключительной главе автор останавливается на некоторых вопросах поэтики Ли Бо. Предпринятый анализ позволяет сделать выводы о личности поэта, о его сложном характере. В книге много переводов стихотворений Ли Бо, приводимых полностью или в отрывках. |
|
«Книга эссе рассказывает о шведских литературных обществах и литературных табличках, о героях детективов и самых крохотных в мире писательских музеях, о кошках, стокгольмских крышах и вымышленных городах на карте Швеции. Автор — литературовед и переводчик-скандинавист, ею написаны книги «Россия — Швеция: диалог культур» (2004), «Шведская идентичность» (2008), «Шведско-русский и русско-шведский словарь «ложных друзей переводчика» (2011), «Стокгольм времен Астрид Линдгрен. История повседневности» (2012).» |
|