|
|
Ислам (мусульманство)
|
Классический перевод КОРАНА — священная книги всех мусульман. Перевод Г.С. Саблукова уже около 150 лет является одним из основных смысловых переводов. Издавался десятки раз в России и за границей, признан всему исламскими богословами за образец. |
|
В новом, дополненном издании книги автор затрагивает актуальные вопросы об отношениях в Интернете, размышляет о послушании и о том, в чем истинное предназначение женщины и где ей лучше всего самореализоваться — дома или на работе. |
|
Книга – результат многолетней кропотливой работы с фундаментальными трудами мусульманских богословов. Представленный тафсир – единственный в своем роде, так как впервые проводится параллель между строками Священного Писания и реалиями жизни. |
|
Издание представлено на узбекском языке. |
|
Издание представлено на таджикском языке. |
|
Мусульманские праздники и святыни — это священные для каждого правоверного мусульманина символы ислама, которые положено чтить и которым принято поклоняться на протяжении всей жизни. В отличие от светских праздников, придуманных людьми и связанных со знаменательными событиями, мусульманские религиозные праздники указаны Всевышним через своего посланника пророка Мухаммеда. Согласно исламской традиции, праздник — это не только время для усердных молитв, добрых дел и поклонения Аллаху, это также повод оценить милосердие Создателя и заслужить своими деяниями и посещением святых мест его бесконечную милость. |
|
Эта книга представляет собой десятое издание нового смыслового перевода священного Корана на русский язык, выполненного Эльмиром Кулиевым, проверенного и отредактированного группой квалифицированных специалистов. Этот перевод является очередным шагом на пути к созданию достоверного перевода смыслов последнего небесного откровения. Издание адресовано широкому кругу читателей. |
|
В данную книгу вошли проповеди, повествующие об особых людях, о тех, кто удостоился Божьей милости благодаря проявленным ими качествам и усердию, и они — ибаду ар-Рахман (рабы Милостивого). |
|
Данное, девятое стереотипное, издание включает текст перевода священного Корана на русский язык и комментарии к нему. Эльмир Кулиев — автор более 50 монографий, статей и переводов теологической литературы с арабского, азербайджанского и английского языков, научный редактор целого ряда книг. Но самая главная работа Э. Кулиева — перевод смыслов священного Корана, который он завершил в 2002 году, а впоследствии подверг редакции и дополнил комментариями. Издание адресовано широкому кругу читателей. |
|
«Автор перевода основных смыслов Священного Корана и комментариев (тафсира) — Шамиль Аляутдинов, выпускник Международной исламской академии и факультета исламского права Университета «аль-Азхар» (Египет). Годы учебы: с 1992 по 1998-й. Шамиль Рифатович Аляутдинов родился в январе 1974 года в Москве. С 1991 года работает в Духовном Управлении мусульман Европейской части России (ДУМЕР); в 2002 году назначен заместителем муфтия ДУМЕР по религиозным вопросам, в 2005 году — руководителем научно-богословского совета ДУМЕР. С 1997 года по настоящее время является проповедником (имам-хатыбом) Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе. Автор свыше 30 книг, общим тиражом более чем 400 тысяч экземпляров, некоторые из них стали бестселлерами, а одна была переведена на чеченский, английский и татарский языки. Также является автором и руководителем популярного в Рунете сайта umma.ru. Переведен весь Коран, с благословения Творца, однако автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания — вниманию читателей предлагается лишь то, что смог извлечь автор, проведя многолетнюю кропотливую работу с фундаментальными трудами мусульманских богословов и анализируя современность через многие десятки тысяч людских вопросов, на которые ему довелось ответить. Данный перевод смыслов Священного Корана является первым богословским переводом на русский язык. Наличие ритуальной чистоты при чтении данной книги не является обязательным (подробнее о том, почему это не является обязательным, читайте в 79-м аяте 56-й суры).» |
|
«Автор перевода основных смыслов Священного Корана и комментариев (тафсира) — Шамиль Аляутдинов, выпускник Международной исламской академии и факультета исламского права Университета «аль-Азхар» (Египет). Годы учебы: с 1992 по 1998-й. Шамиль Рифатович Аляутдинов родился в январе 1974 года в Москве. С 1991 года работает в Духовном Управлении мусульман Европейской части России (ДУМЕР); в 2002 году назначен заместителем муфтия ДУМЕР по религиозным вопросам, в 2005 году — руководителем научно-богословского совета ДУМЕР. С 1997 года по настоящее время является проповедником (имам-хатыбом) Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе. Автор свыше 30 книг, общим тиражом более чем 400 тысяч экземпляров, некоторые из них стали бестселлерами, а одна была переведена на чеченский, английский и татарский языки. Также является автором и руководителем популярного в Рунете сайта umma.ru. Переведен весь Коран, с благословения Творца, однако автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания — вниманию читателей предлагается лишь то, что смог извлечь автор, проведя многолетнюю кропотливую работу с фундаментальными трудами мусульманских богословов и анализируя современность через многие десятки тысяч людских вопросов, на которые ему довелось ответить. Данный перевод смыслов Священного Корана является первым богословским переводом на русский язык. Наличие ритуальной чистоты при чтении данной книги не является обязательным (подробнее о том, почему это не является обязательным, читайте в 79-м аяте 56-й суры).» |
|
Священный Коран — главная книга Ислама, кладезь мудрости, последнее из Священных Писаний, ниспосланное Всевышним, чтобы вывести людей к свету истины. Его читают чаще, чем какую-либо другую книгу в мире, заучивают наизусть с малых лет. Коран изменил ход мировой истории, он охватывает множество разнообразных тем, содержит знания о сокровенном и по сей день продолжает вдохновлять ученых, писателей, поэтов и миллионы других людей. Автор этой книги увлеченно исследует Священный Коран, в доступной форме рассказывает о его особенностях, приводя в пример и тщательно анализируя Божественные знамения — аяты, переведенные им самим. |
|
Шамиль Рифатович Аляутдинов родился в январе в 1974 году в Москве. С 1991 года официально работает в Духовном управлении мусульман Европейской части России (ДУМЕР). С 1997 года по настоящее время является проповедником (имам-хатыбом) Московской Мемориальной мечети на Поклонной горе, в 2002 году назначен заместителем муфтия ДУМЕР по религиозным вопросам, в 2005 году — руководителем научно-богословского совета ДУМЕР. Является автором более 20 книг, некоторые из них стали бестселлерами, а одна была переведена на чеченский и английский языки. Переведен весь Коран, с благословения Творца, но это не говорит о том, что в данном труде изложены все его смыслы — только лишь то, что смог извлечь автор, проведя многолетнюю кропотливую работу с фундаментальными трудами мусульманских богословов и анализируя современность через многие десятки тысяч людских вопросов, на которые ему пришлось ответить. Представленный тафсир — единственный в своем роде, так как строки Священного Писания проводятся параллелью с реалиями жизни, современным обществом и положением дел. |
|
Муртаза Мутаххари — один из самых выдающихся учёных в области исламской философии, мистицизма, схоластики, юриспруденции; автор большого количества трудов. Настоящая работа посвящена постановке и разработке вопроса о хиджабе. Исследователь старается разоблачить многочисленные ошибочные взгляды относительно женского головного одеяния. В связи с этим он высказывает свою точку зрения и по многим другим вопросам, касающимся положения женщин в исламе. Издание рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся духовной культурой мусульманского мира. |
|
Книга может служить методическим пособием для тех, кто стремится к довольству Всевышнего посредством донесения Его Божественных предписаний до других людей. Рассказывается об особенностях построения и ведения мусульманского призыва, рассказывается о трех основных и наиболее распространенных в Исламе видах проповеди — пятничной, праздничной и произносимой во время обряда бракосочетания. |
|
Данная книга является одним из звеньев в цепи книг, помогающих познать книгу Аллаха — Коран. При создании этой книги был использован накопленный опыт по обучению арабскому алфавиту и некоторые новые методики. |
|
Книга на таджикском языке. |
|
Издание содержит 25 коротких сур из Священного Корана. |
|
Предлагаемый читателю перевод выполнен выдающимся арабистом, блестящим знатоком средневековой арабской литературы Б.Я. Шидфар (1928-1993). Основанное на архивных материалах переводчика издание знакомит русскоязычного читателя с высокохудожественным изложением Священной Книги ислама. |
|
Настоящее издание представляет собой сокращенный вариант книги «Исследование научных чудес Корана», которая выдержала в Иране несколько изданий и стала предметом пристального внимания научного сообщества. Эта книга посвящена тематическому комментированию Корана, которое обычно осуществляется двумя способами: 1) традиционная кораническая экзегеза, когда классифицируются и анализируются темы самого Корана; 2) современная экзегеза, когда темы эксплицируются из общественной жизни человечества, после чего сопоставляются с текстом Священной Книги, что проясняет точку зрения Корана по тем или иным вопросам. В данном издании применяется второй способ тематического комментирования. Автор обращается к тексту Корана при разъяснении научных вопросов, а некоторые коранические вопросы рассматривает с позиции экспериментальных наук. |
|