|
|
Книги Фет А.
|
«Утонченный русский лирик Афанасий Фет на протяжении всей жизни испытывал восхищение «перед всемирной красотою» европейской поэзии: от великих классиков древнеримской литературы до авторов нового времени, своих современников. Со страниц этой книги голосом Фета с отечественным читателем разговаривают Овидий, Гете, Гейне, Шекспир, Байрон, Мюссе, Мицкевич... Все стихи публикуются и на языке оригинала.» |
|
Сборник стихотворений А.А. Фета представляет почти полностью поэтическое наследие русского поэта на языке оригинала, а также в немецких переводах, выполненных мастерами, посвятившими себя русской поэзии. Многие стихотворения имеют и альтернативный перевод, подчас даже несколько вариантов. Книга, таким образом, делится на две части: в первой представлены в хронологическом порядке, в основном, переводы Ф. Фидлера и У. Грюнинга, во второй — варианты переводов, собранные по нотным изданиям романсов на стихи Фета. |
|
В антологии представлена поэзия А.А. Фета в переводах на английский и французский языки более чем за сто лет — с начала XX века и до наших дней. Несколько переводов было сделано специально для этого сборника. Книгу открывает статья классика русского литературоведения Ю.И. Айхенвальда, посвященная творчеству А.А. Фета. |
|
«Шепот, робкое дыханье, трели соловья...», «На заре ты ее не буди...», «Я пришел к тебе с приветом...» — эти и многие другие стихотворения А.А. Фета (1820-1892) навсегда вошли в золотой фонд мировой поэзии и вот уже более полутора столетий вызывают восхищение своей легкостью, тонким лиризмом и удивительной музыкальностью.» |
|
«Творчество Афанасия Фета (1820 — 1892) — одна из вершин русской классической поэзии. Литературная деятельность поэта, который умел видеть и ценить прекрасное, продолжалась более полувека и, по сути, была посвящена восхищению и тоске по красоте, которую так легко разрушить, а также любви. Разговаривая о самом главном, Фет использовал полутона и намеки стремился уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты».» |
|