|
|
Античная поэзия
|
«Строфы века-2» содержит стихи трех тысячелетий, более полутысячи переводчиков от Иннокентия Анненского до представителей самого молодого поколения, таков итог творчества школы русского поэтического перевода во всем его многообразии. Книга посвящена памяти Иосифа Бродского, чьи переводы в ней представлены с максимальной полнотой. Том богато иллюстрирован портретами поэтов и обложками поэтических книг. Антология русской переводной поэзии XX века. Ее составил и прокомментировал Евгений Витковский, сам талантливый переводчик с европейских языков, специалист по теории перевода, составитель ряда антологий, знаток и издатель поэтов русской эмиграции, научный редактор евтушенковского тома «Строфы века-1».» |
|
Вся поэзия Хайяма проникнута верой в бессмертный творческий разум человека. Его четверостишия (рубаи) говорят о смысле жизни, о незащищенности человека перед лицом судьбы и времени, об очаровании мимолетных мгновений радости. Каждый читатель найдет в них нечто свое, сокровенное и еще не высказанное. |
|
Бессмертные басни Эзопа великолепно пересказанные и проиллюстрированные Хэлен Вард. |
|
«Данте Алигьери, живописуя странствия души в загробном мире, создал величайшую картину реального и ирреального Средневековья. «Божественная комедия» стала одним из столпов мировой литературы, и ее влияния не избегла ни одна позднейшая литературная традиция. В данном издании представлена первая часть «Божественной комедии» — «Ад».» |
|
««Божественная Комедия» — выдающееся художественное произведение, в эпоху Средневековья ставшее предвестником Возрождения, труд, который стоит в ряду величайших достижений человеческой мысли, и который сам Данте Алигьери назвал просто «Комедией», а потомки — «Божественной». Поэма представлена в великолепном переводе Михаила Леонидовича Лозинского.» |
|
«Аврелий Пруденций Клемент (348 — после 405) — крупнейший христианский поэт латинской Античности. Сделав карьеру как римский администратор высокого уровня, Пруденций занялся поэзией уже на склоне лет, стяжав славу «Христианского Горация» и родоначальника аллегорической поэмы. Книга впервые знакомит русского читателя с двумя крупными произведениями Пруденция — поэмой «Психомахия», в вергилиевском духе изображающей сражение олицетворенных добродетелей и пороков, и циклом гимнов «Перистефанон», воспевающим христианских мучеников.» |
|
«Сапфо (Сафо Митиленская, Sappho; ок. 630 г. до н.э. — 572/570 до н.э.) — древнегреческая поэтесса, женщина-легенда, создательница бессмертной любовной лирики, первая в истории литературы воспевшая чувственную любовь между женщинами. В стихотворениях Сапфо впервые в мировой поэзии появляется образ лирического героя — проекции внутреннего «я» поэта. Счастье, страсть, муки несчастной любви — основные темы Сапфо. Ее стихи, воспевающие женскую красоту, очарование, стыдливость, нежность, девичью прелесть, отличаются силой и искренностью чувства. Поэтессу высоко чтили в античности, называя ее десятой музой. И достоверные сведения, и сохранившиеся стихотворные строки, и легенды, и мифы — все использует автор для создания яркого образа своей героини. В книге раскрываются душевные переживания великой поэтессы, бытовые подробности ее жизни, наставничество и творчество, а также необычный женский мир, созданный Сапфо на острове Лесбос.» |
|
Живи так, чтобы каждый твой день был праздником. Уникальная подборка рубаи! В этом издании представлены более 1000 лучших переводов рубаи, среди которых как популярные, так и редко издававшиеся, малоизвестные читателям. Глубокие, образные, полные юмора, чувственности и дерзости, рубаи пережили века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого. Эти строки научат вас радоваться каждому дню жизни, наслаждаться каждым мигом, ведь все они прекрасны и неповторимы. |
|
«Перед Вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков. «Божественную комедию» Данте Алигьери изучают на уроках литературы в 8 и 9 классе, в книгу включена первая часть поэмы — «Ад».» |
|
В эпической поэме Гомера повествуется о последних, самых трагических днях Троянской войны, поводом к началу которой послужило похищение прекрасной Елены. Во главе с микенским вождём Агамемноном ахейцы осаждают город. Десять лет длилась осада, но ни ахейцы, ни троянцы не могли одержать верх. Смелым, но смертным героям: Ахиллу, Менелаю, Гектору, Парису – помогают бессмертные боги. В «Илиаде» воплотились грандиозные мифы и удивительные легенды, которые являются не только отголоском древнегреческой культуры, но и мировым достоянием. В ней таится неиссякаемый источник идей, сюжетов, характеров. |
|
Великий поэт Средневековья Омар Хайям пришел к европейскому читателю лишь во второй половине XIX века. С тех пор он один из самых издаваемых и читаемых авторов. |
|
В одном томе собраны все восемнадцать трагедий, созданные величайшим древнегреческим поэтом и драматургом — Еврипидом. Переводы трагедий на русский язык блестяще выполнены замечательным русским поэтом и переводчиком Иннокентием Анненским. В приложении дается приписываемая Еврипиду драма — «Рес», написанная по мотивам поэмы Гомера «Одиссея». |
|
Настоящий сборник включает переводы цикла стихотворений «О венцах мучеников» (Peristephanon) крупнейшего христианского поэта конца IV в. Пруденция и избранных стихотворений замечательного поэта Стация (I в.) из сборника «Сильвы», одно из которых посвящено выдающемуся поэту эпохи принципата Лукану (данное стихотворение стало отправной точкой для биографического очерка об этом поэте). В основу сборника положена идея культурной преемственности между классической античной и христианской латинской поэзией. Книга адресована всем интересующимся историей позднеантичной и раннехристианской литературы, а также культурой Римской империи в I–IV вв. |
|
Этот сборник составлен Фудзиварой-но Тэйка в 1235 году. В средневековой Японии с ее культом поэзии составление поэтического сборника считалось творческим актом высшего порядка. Это должна была стать не просто книга хороших стихов, но и композиция с обдуманными переходами тем, перекликающимися мотивами. Переводчик Николай Николаевич Бахтин — поэт, библиограф, литературовед, педагог, театральный деятель. Публиковался под псевдонимом Николай Нович, поскольку под своей фамилией офицеру печататься не полагалось. После Октябрьской революции Бахтин стал одним из основателей Ленинградского ТЮЗа и до конца жизни возглавлял его педагогическую часть. |
|
Иосиф Эксетерский — поэт-эпик с прекрасным классическим образованием, представитель «Ренессанса XII века», а его поэма — попытка возродить античный эпос, изложив полностью историю Троянской войны (по позднеантичным версиям Дарета Фригийца и Диктиса Критского), и таким образом вступить в соревнование одновременно и с Гомером, и с Вергилием. Вместе со своим современником Бенуа де Сен-Мором, автором «Романа о Трое», Иосиф стоит между античными трактовками Троянской войны и ее поэтическими трансформациями у Чосера и Шекспира. Из прозаических изложений Иосиф сделал полномасштабную поэму со всей ее традиционной атрибутикой: речами героев, батальными сценами, вещими снами, пророчествами оракула. Насыщенный, вычурный поэтический слог делает Иосифа одним из самых оригинальных латинских поэтов XII столетия, в котором ярких индивидуальностей было более чем достаточно. |
|
В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449-1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454-1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432-1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями. |
|
Данте Алигьери (1265—1321) — величайший поэт, философ, политик, основоположник литературного итальянского языка, символ Италии. Данте вошел в мировую литературу как автор монументального эпического труда, бессмертного памятника культуры XIV века — «Божественной комедии». В настоящем издании «Божественная комедия» публикуется в классическом переводе известной русской поэтессы и переводчицы Ольги Николаевны Чюминой (1858—1909). Этот перевод был высоко оценен современниками, и за него Ольге Чюминой была присуждена Пушкинская премия Академии наук. |
|
Рудаки и Баба Тахир — это поэты, стоявшие у колыбели персидской поэзии. Рудаки считали Адамом поэтов Востока. Из его гениального творческого наследия время сохранило около 1000 бейтов (двустиший), которые в основном включены в эту книгу. Баба Тахир, также живший на заре классического периода этой всемирно известной поэзии, оставил более трехсот четверостиший. Они привлекли внимание любителей поэзии многих стран необыкновенным поворотом мыслей и образов, высокими художественными достоинствами. |
|
Франческо Петрарка — великий итальянский поэт, исследователь древности — является родоначальником гуманистической культуры эпохи Возрождения; наряду с Данте и Дж. Боккаччо считается создателем итальянского литературного языка. Среди его произведений — трактаты, сонеты, канцоны, секстины, баллады, мадригалы на латинском и итальянском языках. В 1327 году на службе в церкви Петрарка впервые увидел Лауру, вдохновившую его на создание гениальных сонетов. Эти сонеты — своеобразный поэтический дневник, раскрывающий все величие неразделенной любви Петрарки к девушке. Поэт посвящает всю свою жизнь и свое творчество восхвалению красоты Лауры. Он восхищается ею, пока она жива, продолжает поклоняться ей и после ее смерти (Лаура умерла в 1348 году от чумы). Она — идеал всей его жизни, воплощение вечной, безупречной красоты. |
|
«Иван Тхоржевский открыл для русского читателя мир поэзии Омара Хайма, помог полюбить и оценить его творчество. Он был создателем первого сборника стихов Хайяма на русском языке. Тхоржевскому — первому из переводчиков — удалось передать звучность, парадоксальность, острословие и эмоциональность оригинала. Высказывание Эдварда Фитцджеральда (первого переводчика Омара Хайяма на английский язык) — «старик Хайям звенит как настоящий металл» — в полной мере соответствует переводам Тхоржевского. Четверостишия Тхоржевского равновелики персидско-таджикскому рубай. Все переводы выполнены пятистопным ямбом и точно воспроизводят ритмику строк рубай. Писатель Владимир Солоухин в статье «Как мы переводим» писал: «Переводы Тхоржевского из Омара Хайяма считаются недопустимо вольными по сравнению с очень, как говорят, точными «академическими» переводами О. Румера, но зато Тхоржевский не только легко читается, но и легко запоминается наизусть. Читая переводы Тхоржевского, получаешь истинное удовольствие от четверостиший Омара Хайяма По-моему, это стоит сухой и скрупулезной точности». Высоколитературные и блестящие по форме переводы Тхоржевского, впервые опубликованные в 1928 году в Париже, имели огромный читательский успех, многократно публиковались в сборниках, антологиях, цитировались в исследованиях.» |
|